Jul 26, 2010 14:00
13 yrs ago
2 viewers *
French term

non rencontrée à suffisance de droit

French to Polish Law/Patents Real Estate
Całe zdanie brzmi:
En définitive, la présente exception, non rencontrée à suffisance de droit, ni par le demandeur, ni par le défendeur, sera déclarée recevable et fondée.
Z wniosku obrońcy pozwanego

Proposed translations

2 hrs
Selected

którego przesłanki nie są zgodnie z prawem spełnione

[...] niniejszy zarzut, którego przesłanki nie są zgodnie z prawem spełnione ani po stronie powoda, ani pozwanego [...]

Piszę na ślepo. Bez kontekstu więcej nie wymyślę. Jakie są zdania przed i po?

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-07-26 21:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

To może na odwrót: "który nie został zgodnie z prawem odparty ani na podstawie okoliczności istniejących po stronie powoda, ani na podstawie okoliczności istniejących po stronie pozwanego..." Prawdziwa engima.
Note from asker:
Wielkie dzięki za pomoc, kontekst jest marny: Zdanie przed: Que la prescription évoquée ici l'est contre la présente action en justice et non contre le titre vanté par lui, soit-il perpétuel; valide ou valable; Zdanie po: Que dès lors, c'est à bon droit que le tribunal des céans dira cette action irrecevable. Rzecz dotyczy spornej nieruchomości (działki) do której obie strony mają tytuł własności, a wszystko razem sporządził prawnik z jednego z francuskojęzycznych krajów afrykańskich. Znajomość kontekstu niestety nie pomaga...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wielkie dzięki, po głębszym zastanowieniu jednak wersja "na odwrót" zdaje się lepiej pasować :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search