Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Übersetzungs- und Sprachwerkstatt
Dutch translation:
vertaal- en stijlatelier
Added to glossary by
Henk Peelen
Oct 16, 2006 18:42
17 yrs ago
German term
Übersetzungs- und Sprachwerkstatt
German to Dutch
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Übersetzen
Als Slogan bzw. erläuternder Beiname für unser Übersetzungsbüro. Etwas dem Wort -werkstatt Entsprechendes sollte vorgeschlagen werden, es darf also nicht so sachlich sein wie "Büro" oder "Agentur". Im Deutschen wird Werkstatt auch in einem etwas weiteren Sinne verwendet, also nicht nur als Handwerkerwerkstatt. Das funktioniert natürlich nicht in allen Sprachen. Es ist also Kreativität angesagt, unser französische Übersetzer hat sich z.B. für "Atelier..." entschieden.
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | vertaal- en stijlatelier; vertaal- en taalwerkplaats | Henk Peelen |
4 +2 | (ver)taalfabriek | Leo te Braake | dutCHem |
4 +1 | (ver)taalzaal | Cor Stephan van Eijden |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
vertaal- en stijlatelier; vertaal- en taalwerkplaats
Werkstatt = werkplaats oder (auch in Niederländisch, für Künstler) atelier
Übersetzungs- = vertaal-
Sprach- = eigentlich taal- aber das hört sich in Kombination mit "vertaal-" vielleicht nicht schön an; Spraak, uitspraak und stijl sind auch möglich
vertaal- en stijlatelier
vertaal- en taalwerkplaats
werkplaats voor vertalingen en linguïstiek
werkplaats voor vertalingen en taalkunde
werkplaats voor vertalingen en spraakkunst
atelier voor vertalingen en linguïstiek
atelier voor vertalingen en taalkunde
atelier voor vertalingen en spraakkunst
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-10-16 19:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Van Dale Wörterbuch D-NL:
Werk·statt ( die; Werkstatt, Werkstätten )
1 werkplaats
garage
context
den Wagen in die Werkstatt geben
de wagen naar de garage brengen ( voor onderhoud )
2 atelier ( van een kunstenaar )
context
ein Gemälde aus der Werkstatt Rembrandts
een schilderij uit het atelier van Rembrandt
So, "garage" wäre auch möglich, aber dan würde mancher denken, Sie arbeiten in ein kalte Garage weil es im Haus kein Platz gibt oder wiel Ihre Partnerin Ihnen rausgeschmeissen hat.
Übersetzungs- = vertaal-
Sprach- = eigentlich taal- aber das hört sich in Kombination mit "vertaal-" vielleicht nicht schön an; Spraak, uitspraak und stijl sind auch möglich
vertaal- en stijlatelier
vertaal- en taalwerkplaats
werkplaats voor vertalingen en linguïstiek
werkplaats voor vertalingen en taalkunde
werkplaats voor vertalingen en spraakkunst
atelier voor vertalingen en linguïstiek
atelier voor vertalingen en taalkunde
atelier voor vertalingen en spraakkunst
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-10-16 19:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Van Dale Wörterbuch D-NL:
Werk·statt ( die; Werkstatt, Werkstätten )
1 werkplaats
garage
context
den Wagen in die Werkstatt geben
de wagen naar de garage brengen ( voor onderhoud )
2 atelier ( van een kunstenaar )
context
ein Gemälde aus der Werkstatt Rembrandts
een schilderij uit het atelier van Rembrandt
So, "garage" wäre auch möglich, aber dan würde mancher denken, Sie arbeiten in ein kalte Garage weil es im Haus kein Platz gibt oder wiel Ihre Partnerin Ihnen rausgeschmeissen hat.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr für die vielseitige Antwort!"
+1
36 mins
(ver)taalzaal
Een wel erg vrije vertaling maar ik begrijp dat het hier om een "pakkende" vertaling gaat en niet om een letterlijke vertaling, und es reimt!!! Vertaalcentrum is misschien een andere mogelijkheid.
Peer comment(s):
agree |
Leo te Braake | dutCHem
: de zaal spreekt me aan. Vertaalcentrum klinkt duf, en volgens my hebben we er al een paar van...
20 mins
|
+2
13 mins
(ver)taalfabriek
Dit is een poos mijn werknaam geweest, tot ik besloot dat in mijn firmanaam de chemie herkenbaar moest zijn.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-16 19:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
Dat wil zeggen, dat je voor een fles goede cognac geen last van me zult hebben :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-16 19:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
Dat wil zeggen, dat je voor een fles goede cognac geen last van me zult hebben :-)
Peer comment(s):
agree |
Cor Stephan van Eijden
: Klinkt goed. In jouw geval in het verleden had het ook vertaallaboratorium kunnen zijn met jouw chemische achtergrond.
26 mins
|
raar, dat ik daar nooit opgekomen ben. Overigens wilde ik ook en vooral iets dat zelfs Amerikanen meteen snappen, en het vertaal-stuk van de naam vond ik niet goed genoeg. Ik heb nog ergens een folder in my docs die taalfabriek heet...
|
|
agree |
vic voskuil
: ohne Klammern steht aber besser: "Vertaalfabriek". Sehr schoen Leo!
4 hrs
|
Something went wrong...