Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
akademisches Sport- und Fitnesstraining
English translation:
University level academic course - Sport and Fitness Training
Added to glossary by
Peter Zauner
Nov 14, 2011 02:19
12 yrs ago
German term
akademisches Sport- und Fitnesstraining
German to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Sports and Fitness Training
All,
this is from a final exam certificate of a university-level course.
The certificate’s title is
"Lehrgang universitären Charakters – akademisches Sport- und Fitnesstraining"
Do I say “University-level course – academically trained Sports and Fitness instructor” or “University-level course – university trained Sports and Fitness instructor”?
Intended usage: Australia
Thank you
this is from a final exam certificate of a university-level course.
The certificate’s title is
"Lehrgang universitären Charakters – akademisches Sport- und Fitnesstraining"
Do I say “University-level course – academically trained Sports and Fitness instructor” or “University-level course – university trained Sports and Fitness instructor”?
Intended usage: Australia
Thank you
Proposed translations
(English)
4 | University level academic course - Sport and Fitness Training | Matthew Fisher (X) |
4 +5 | academic sports and fitness training | Willem Wunderink |
Proposed translations
2 hrs
Selected
University level academic course - Sport and Fitness Training
As you can see, I've translated a longer passage than your source term. Allow me to explain.
I searched for your source term, and found an Austrian webpage in German, which Google had cached. The context there indicates that students at this institution are trained to be academic subject experts in whatever their course is about.
The wording seems rough in the original German. They surely intend the adjective "academisches" as an elaboration on the rigorous character of the course. I am so sure of this, that I'm willing to not only move their German adjective, but change it to "akademischer" in order to agree with the grammatical gender of "Lehrgang".
Hence:
Akademischer Lehrgang universitären Charakters – Sport- und Fitnesstraining
University-level academic course – Sport and Fitness Training
Please note that "Sport and Fitness Training" is the subject of the course. Consequently the word training should be left just where it was in your source text.
In this context, training is synonymous with exercising, or "working out". The recipient of the certificate has taken an academic course on the subject of how people should exercise in order to a) avoid or recover from injuries, and b) improve their athletic prowess, physique, or physical fitness.
The translations you offered would both be perfectly well understood. However, I have tried to cleave as closely as possible to the wording of the source text, and to what I think they meant to say.
I am deliberately retaining the variant you used, which is correct for Australia: "Sport". (In the US, we would say "Sports".)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-11-15 15:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
To sum up: Sport training and fitness training are physical activities. By definition they cannot be academic. However, a course about them could be.
I searched for your source term, and found an Austrian webpage in German, which Google had cached. The context there indicates that students at this institution are trained to be academic subject experts in whatever their course is about.
The wording seems rough in the original German. They surely intend the adjective "academisches" as an elaboration on the rigorous character of the course. I am so sure of this, that I'm willing to not only move their German adjective, but change it to "akademischer" in order to agree with the grammatical gender of "Lehrgang".
Hence:
Akademischer Lehrgang universitären Charakters – Sport- und Fitnesstraining
University-level academic course – Sport and Fitness Training
Please note that "Sport and Fitness Training" is the subject of the course. Consequently the word training should be left just where it was in your source text.
In this context, training is synonymous with exercising, or "working out". The recipient of the certificate has taken an academic course on the subject of how people should exercise in order to a) avoid or recover from injuries, and b) improve their athletic prowess, physique, or physical fitness.
The translations you offered would both be perfectly well understood. However, I have tried to cleave as closely as possible to the wording of the source text, and to what I think they meant to say.
I am deliberately retaining the variant you used, which is correct for Australia: "Sport". (In the US, we would say "Sports".)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-11-15 15:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
To sum up: Sport training and fitness training are physical activities. By definition they cannot be academic. However, a course about them could be.
Example sentence:
She has successfully completed a University level academic course in Sport and Fitness Training.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Matthew. I like your logic."
+5
1 hr
academic sports and fitness training
I would suggest to stay as close as possible to the text: it's about a course, not about the trainer or instructor that might benefit or resulkt from that course.
If you do so, you don't need to answer the additional questions... ;-)
If you do so, you don't need to answer the additional questions... ;-)
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Peter Warwick
: correct
13 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Thayenga
1 day 10 hrs
|
Thanks, sister!
|
|
agree |
Ioana Claudia Popa
3 days 14 hrs
|
Thanks!
|
Something went wrong...