Glossary entry

German term or phrase:

stromloser Zustand

Spanish translation:

desconectado de la electricidad

Added to glossary by René Cofré Baeza
Jun 10, 2005 12:30
18 yrs ago
German term

stromloser Zustand

German to Spanish Tech/Engineering Computers: Software
estado sin corriente?
Oder gibt es was Schöneres?

Discussion

Non-ProZ.com Jun 10, 2005:
Einziger Kontext ist ein einziger Satz:
Das Bild bleibt bei stromlosen Zustand erhalten.

Ich glaube nicht, dass dies viel weiterhilft, weshalb ich es vorher nicht schrieb.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Desconectado de la electricidad / inalámbrico / desenchufado

Dependiendo del contexto, buscaría una expresión más propia del castellano. Sin contexto es difícil proponer una idea precisa. Quizás si das más contexto, podemos ajustar la respuesta. Además si se trata de un aparato eléctrico, que funciona aún sin estar conectado a la corriente, entonces porque no poner directamente que funciona con bateria.
funcionamiento libre de una fuente de energía / funcionamiento autónomo.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 39 mins (2005-06-11 07:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

Noch einige Möglichkeiten:

La imagen se conserva aún cuando no haya suministro de electricidad
Se mantiene la imagen aún sin conexión a la electricidad
La imagen no se pierde si se desconecta (el equipo) de la electricidad

Peer comment(s):

agree Monika Berger
4 hrs
Danke Expressis
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

estado sin voltaje

Aunque Strom significa corriente, más común(?) o bonito, será tal vez "estado sin voltaje", como en la práctica denominan el mismo estado, y la misma cosa.
Peer comment(s):

agree francisco_mx : Das stimmt
1 hr
danke
Something went wrong...
29 mins

en condición libre de corriente eléctrica/voltaje

espero te ayude

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-10 23:34:51 (GMT)
--------------------------------------------------

si no tienes más contexto, entonces pienso que lo´más acertado sería poner simplemente libre de corriente eléctrica/voltaje o sin corriente eléctrica sin poner ni \"condición ni estado\"
Lo importante es que se entienda, no que se traduzca literalmente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search