Glossary entry (derived from question below)
Sep 24, 2007 16:58
16 yrs ago
3 viewers *
German term
Schicht
German to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
Hola a todos,
la consulta es sobre el término Schicht, que habitualmente traduciría como "capa" (layer) pero que no sé si en el contexto de este software es correcto.
Aparece como Schichtmodell, Schichtprotokoll, Schichtende, Schichtkalender, Schichtbeginn... usw.
Ejemplo de frases:
"Am Ende jeder Schicht wird ein Schichtprotokoll ausgedruckt."
"Name des Druckers, auf dem das Schichtprotokoll gedruckt werden soll."
"Der Schichtkalender befindet sich im PTS. Hier werden die Zeiten für die verschiedenen Schichten eingestellt (Anleitung hierfür ist dem entsprechenden Handbuch zu entnehmen)."
He visto "Protocolo de capas" y creo que sería correcto, pero, ¿"calendario de capas"?
Vielen Dank für die Hilfe im Voraus,
Ana
la consulta es sobre el término Schicht, que habitualmente traduciría como "capa" (layer) pero que no sé si en el contexto de este software es correcto.
Aparece como Schichtmodell, Schichtprotokoll, Schichtende, Schichtkalender, Schichtbeginn... usw.
Ejemplo de frases:
"Am Ende jeder Schicht wird ein Schichtprotokoll ausgedruckt."
"Name des Druckers, auf dem das Schichtprotokoll gedruckt werden soll."
"Der Schichtkalender befindet sich im PTS. Hier werden die Zeiten für die verschiedenen Schichten eingestellt (Anleitung hierfür ist dem entsprechenden Handbuch zu entnehmen)."
He visto "Protocolo de capas" y creo que sería correcto, pero, ¿"calendario de capas"?
Vielen Dank für die Hilfe im Voraus,
Ana
Change log
Oct 1, 2007 11:59: Ana Zeta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/138117">Ana Zeta's</a> old entry - "Schicht"" to ""turno""
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
turno
bueno, yo lo entiendo como turno de trabajo,
--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2007-09-24 17:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
si, esto me parece, pero si "de turno" o "de turnos" quedará a tu criterio
--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2007-09-24 17:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
si, esto me parece, pero si "de turno" o "de turnos" quedará a tu criterio
Note from asker:
Muchas gracias! ¿Podrían traducirse, entonces, Schichtprotokoll--> Registro (según Ernst) de turnos, Schichtkalender--> Calendario de turnos? usw. ? Gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Luis M. Cuerdo Galarraga
: eso parece
3 mins
|
gracias Luis
|
|
agree |
Egmont
18 mins
|
muchas gracias
|
|
agree |
Daniel Gebauer
: así lo entiendo yo también
1 hr
|
Danke, Daniel
|
|
agree |
vhz
3 hrs
|
danke
|
|
agree |
Tradjur
17 hrs
|
danke
|
|
agree |
lore48
: yo tambien, Schichtprotokoll - protocolo de turnos
3 days 23 hrs
|
Muchas Gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Por unanimidad! :D
Muchas gracias KRF y a todos los "coincidentes". Saludos y buena semana"
Discussion
Schichtanzahl number of strata
Schichtarbeiter shift worker
Schichtbetrieb shift operation
Schichtdefinition shift definition
Schichteinteilung stratification
Schichtelement stratum element
Schichtenmodell layer model
Schichtfolge shift sequence