Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
accatastabile a libro
German translation:
hier: stapel- und faltbar
Added to glossary by
Sabine Duwe
Oct 5, 2008 11:01
15 yrs ago
3 viewers *
Italian term
accatastabile a libro
Italian to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Es geht um ein technisches Merkblatt für eine Grundierung (auf Wasserbasis). Dort taucht unter “Cicli consigliati” folgender Punkt auf:
ESSICCAZIONE: dopo 24 h. *accatastabile a libro*
Wer kennt den deutschen Fachbegriff? Danke für eure Hilfe!
ESSICCAZIONE: dopo 24 h. *accatastabile a libro*
Wer kennt den deutschen Fachbegriff? Danke für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 | schichtweise aufbringbar / aufzubringen | Stendhal |
Change log
Oct 13, 2008 11:18: Sabine Duwe changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75587">Sabine Duwe's</a> old entry - "accatastabile a libro"" to ""schichtweise aufbringbar / aufzubringen""
Proposed translations
49 mins
Selected
schichtweise aufbringbar / aufzubringen
Scheint mir halbwegs logisch, ist aber nur aus dem Zusammenhang und der Einzelbedeutung der Begriffe (aufschichtbar + zusammenklappbar / faltbar) heraus geraten.
Note from asker:
Ich habe mich in diesem Zusammenhang für "stapel- und faltbar" entschieden und möchte dir für's Mitdenken danken. LG |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
PRINCIPALI CAMPI DI IMPIEGO: Fondo a spruzzo per cicli di verniciatura su manufatti vari collocati all’esterno (serramenti,infissi,persiane)…Daraus würde ich schlieβen, dass der Gegenstand nach 24 Std. Trocknung *gestapelt und gefaltet* werden kann?? Wer sieht das ähnlich?