Glossary entry

Italiano term or phrase:

c.a. (calcestruzzo/cemento armato)

Tedesco translation:

Stahlbeton

Added to glossary by Miriam Ludwig
Mar 16, 2004 22:43
20 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

c.a. (qui)

Da Italiano a Tedesco Tecnico/Meccanico Ingegneria (generale)
La fondazione in ***c.a.*** è costituita da:
- un solettone con pianta rettangolare di dimensioni 36.10x9.80m e spessore 1.90 m;
l'estradosso ha quota di riferimento 101.67m;
- un setto di dimensioni in pianta 5.94x0.76m e altezza 2.86m dall'estradosso del solettone, su
cui appoggia l'Exhaust Diffuser;
- due setti di dimensioni in pianta 5.90x3.00m e 5.46x1.45m e altezza 2.845m dall'estradosso
del solettone, che supportano la turbina;
- due muri di dimensioni 10.84x0.6m fino a quota 104.88m, 10.84x1.282m fino a quota
105.588m e 10.84x2.082m fino a quota 106.388m. Questi muri sono collegati trasversalmente
in modo da formare una struttura scatolare che supporta il generatore.
- La fondazione è sorretta da 31 pali di diametro 1000mm.

Per cosa sta c.a. in questo contesto...?

Grazie 1000! Mi

Proposed translations

+3
6 min
Selected

calcestruzzo armato -> Stahlbeton

+ :-)))))))))))))
Peer comment(s):

agree Gabriele Gileno Infeld
0 min
agree Tell IT Translations Helene Salzmann : Ohjee.... Schlussendlich ist beides Stahlbeton. Warst noch nicht da. Ciao (Danke für die Auskunft. Dass du kompetent bist, hab ich bereits gemerkt :-)) Stammt aber nicht von mir, sondern von einem italienischen Architekturbüro....)
11 min
Scho', aber "calcestruzzo" ist auf italienisch eigentlich korrekter (habe fast 4 Jahre in einem Bauingenieurbüro gearbeitet :-)))) ). Zement ist halt Zement, und Beton ist Beton :-) - Ist ja auch nicht falsch, nur eher "gergo" :-))))
agree Christel Zipfel
9 ore
neutral Alberto Franci (X) : per c.a. la definizione più comune è CEMENTO ARMATO anche se calcestruzzo armato è in principio anche giusto
10 ore
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Considerando che una volta capito di che cosa si tratta, ho trovato tutte e due :-): Grazie a tutte e due!!!"
+2
17 min

cemento armato

Hab ich kürzlich in einer Übersetzung gehabt....
Tschüs, H
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
9 ore
Danke!
agree Alberto Franci (X) : è la definizione PIÙ COMUNE anche se calcestruzzo armato non è sbagliato
10 ore
Meno male che in tedesco è sempre Stahlbeton.... Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search