Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
acciaio al carbonio
German translation:
unlegierter Stahl
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-02 09:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Italian term
acciaio al carbonio
Welcher dieser drei ist denn der üblichste Ausdruck?
- Kohlenstoffstahl?
- Carbonstahl?
- unlegierter Stahl?
Vielen Dank!
4 | unlegierter Stahl | ISABELLA BRUSUT |
4 +1 | Kohlenstoffstahl | erika rubinstein |
Sep 28, 2010 11:50: Christel Zipfel changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Paola Manfreda, Claudia Theis-Passaro, Christel Zipfel
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
unlegierter Stahl
Kohlenstoffstahl
Reference comments
C-Stahl, Kohlenstoffstahl
Beider haben Recht
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle UNI 5700-65
Datum 24/09/2003
Terminus acciaio al carbonio
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Giacone
Datum 24/09/2003
de Terminus Kohlenstoffstahl
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle TNC 57E;SNIAS
Datum 24/09/2003
Terminus Unlegierter Stahl
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle BTL
Datum 24/09/2003
Terminus Qualitaetsstahl
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle BTL
Datum 24/09/2003
en Definition steel with carbon as the essential constituent next to iron
Quelle 1)SNIAS
Terminus non-alloy steel
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle TNC 57E
Kontext the carbon content of carbon steel does not exceed c.1,3%
Datum 24/09/2003
Terminus carbon-steel
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle SNIAS;TNC 57E
Kontext the carbon content of carbon steel does not exceed c.1,3%
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... al carbonio&sourceLanguage=it&domain=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=de&targetLanguages=en&targetLanguages=lt
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-09-28 23:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
Beide haben Recht
Discussion
Selbst bevorzuge ich den unlegierten Stahl
Meine 2 Cents :-)
Ich weiß aber nicht, wie man es ändern kann.