Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
padre era ebreo non osservante
Russian translation:
отец был евреем, но не практиковал иудаизм
Added to glossary by
yuliya81
Feb 16, 2010 11:25
14 yrs ago
Italian term
padre era ebreo non osservante
Italian to Russian
Other
Religion
Укажите, пожалуйста, какой из вариантов переводов верен (свои предлагать по желанию):
1. отец его был иудеем (пускай и не отличался ревностным соблюдением обрядов)
2. отец был не пратикующим евреем
Контекст: signor X ha frequentato tutto il ciclo scolastico dell'obbligo alla Scuola Ebraica di Torino, perche' il padre era ebreo non osservante e la madre, benche' cattolica, frequentava il tempio
1. отец его был иудеем (пускай и не отличался ревностным соблюдением обрядов)
2. отец был не пратикующим евреем
Контекст: signor X ha frequentato tutto il ciclo scolastico dell'obbligo alla Scuola Ebraica di Torino, perche' il padre era ebreo non osservante e la madre, benche' cattolica, frequentava il tempio
Proposed translations
(Russian)
4 | отец был евреем, но не практиковал иудаизма | yuliya81 |
4 | отец был евреем, но не истовым | igor musiyuk |
Change log
Feb 17, 2010 12:34: yuliya81 Created KOG entry
Proposed translations
1 day 49 mins
Selected
отец был евреем, но не практиковал иудаизма
См. Обсуждения.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno53 min (2010-02-17 12:18:29 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон. Не практиковал иудаизм. Нет там окончания -а. Вот в спешке чего можно понаписывать. Простите.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno53 min (2010-02-17 12:18:29 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон. Не практиковал иудаизм. Нет там окончания -а. Вот в спешке чего можно понаписывать. Простите.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille!"
26 mins
отец был евреем, но не истовым
оба варианта правильны, но первый более литературный
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-02-16 11:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
вернее "но не истово верующим" - истовых евреев или ирландцев нет
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-02-16 18:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
с учетом того, что в итальянском языке есть слово "giudei", наверное лучше придерживаться авторского текста и переводить ebreo, как еврей. Ведь данное слово более нейтрально по сравнению с иудеем. И еще быть евреем и быть иудейского вероисповедания не одно и тоже (есть евреи христиане и даже мусульмане - последних, наверное, мало)..
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-02-16 11:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
вернее "но не истово верующим" - истовых евреев или ирландцев нет
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-02-16 18:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
с учетом того, что в итальянском языке есть слово "giudei", наверное лучше придерживаться авторского текста и переводить ebreo, как еврей. Ведь данное слово более нейтрально по сравнению с иудеем. И еще быть евреем и быть иудейского вероисповедания не одно и тоже (есть евреи христиане и даже мусульмане - последних, наверное, мало)..
Note from asker:
А в чем разница между евреем и иудеем? какое слово лучше употребить? |
grazie! |
Peer comment(s):
neutral |
Olga Cartlidge
: Forse иудейского вероисповедания, но непрактикующим (?)
5 hrs
|
Discussion
Liona PilY, Вам исправили Ваш вариант, потому что, во-первых, он не очень хорошо звучит, а главное - потому что по-русски возникает путаница между понятием о национальности (еврей) и о вероисповедании (иудей). Это как написать "непрактикующий русский".