Glossary entry

Italian term or phrase:

Preparati per la maionese

Spanish translation:

preparados para mayonesa/productos preparados para la mayonesa

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-02 11:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 29, 2011 18:23
13 yrs ago
Italian term

Preparati per la maionese

Homework / test Italian to Spanish Other Linguistics [...] ai preparati per la maionese, [...]
Hola a todos:

estoy haciendo una traducción de italiano a español que trata de los huevos alemanes infectados de dioxinas que fueron distribuidos por distintos países del mundo. Sin embargo, hay una expresión que no sé cómo traducir, la cual os detallo a continuación con un poco de contexto:

"I mangimi contaminati dal cancerogeno erano destinati anche ai maiali, con quanto ne consegue per i rischi sui prodotti di carne suina importati dalla Germania. Ma il rischio è esteso anche AI PREPARATI PER LA MAIONESE, per i dolci confezionati, per il latte e a chi lo sa quanti insospettabili prodotti importati."

La estructura que no entiendo es la que está en mayúsculas. Espero que puedan ayudarme. Muchas gracias.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

preparados para mayonesa/productos preparados para la mayonesa

Lo que no sé es a qué productos se refiere, como no sean éstos compuestos de huevo:

Platos preparados, Serie de productos. Tecnogel, Ayudas para llenado, ... STABIMULS MRH GR, Compuestos completos de huevo para mayonesas con un contenido de ...
www.hydrosol.de/.../alimentos-selectos-y-platos-preparados....
Peer comment(s):

agree Magali Bramon : sí, creo que suena mejor preparados
4 mins
agree José Mª SANZ (X)
17 mins
agree Maria Assunta Puccini : Exacto. ¡Feliz fin de semana! :-)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

mezclas para la preparación de mayonesa

...pero el riesgo se extiende también a las mezclas para la preparación de mayonesa, dulces confeccionados.....

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-01-29 18:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

Si, hai ragione, forse è più adeguato "preparado".
Note from asker:
Ciao Magali, grazie delle tue rapide risposte!! Ma volevo farti una domanda. In spagnolo abbiamo la parola "preparado" (RAE --> Dicho de una droga o de un medicamento: Dispuesto según dosis y presentación adecuadas para su utilización). Pensi che sia corretto utilizzare PREPARADO in questo contesto invece di MEZCLA?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search