Glossary entry

Japanese term or phrase:

実施契機

English translation:

execution timing

Added to glossary by conejo
Aug 12, 2008 20:26
15 yrs ago
Japanese term

実施契機

Japanese to English Tech/Engineering Computers (general)
The source document is a document that explains various functions that an electronics system has.

機能一覧:
ストレージマネージャ
ファイルシステムドライバ生成
ドライバ情報管理オブジェクト制御部の初期化
HDDマネージャ状態通知タスクID登録

表1:実施契機
契機:初期起動時
ナビ電源がONになったとき、ROOTよりコールされる。

What would be a good way to translate 実施契機? And what do they mean by that?

Thanks.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

execution timing

FYI
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone!"
52 mins

activation stage

Meaning the timepoint at which the device is put into action (switched on)
Something went wrong...

Reference comments

47 mins
Reference:

I think here 実施契機 means execution timing, i.e. when the above mentioned functions are called/excecuted/implemented.
Note from asker:
Hi. I think execution timing makes sense, based on something else I found in the document. Would you please post execution timing as an answer? That way I can award you the points. 謝謝你!
Oops, I meant to say 謝謝您
Peer comments on this reference comment:

agree AniseK : Timing sounds much better than trigger. That's what I came up with.
4 hrs
agree casey : I was just getting ready to enter this as an answer. I think "timing of execution" fits here.
4 hrs
agree Kurt Hammond : sounds good. sort of has the nuance of "optimum timing" or "go now!"
6 hrs
Something went wrong...
9 hrs
Reference:

Guys, let's try to be careful and post references to these sorts of questions. Though we can all be guilty of going on instinct from time to time (and I include myself in this), we have to remain mindful of the fact that these translations are products in themselves. Not to nag, but I would like to see more urls provided as references. Rant over ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search