Sep 12, 2016 15:57
7 yrs ago
1 viewer *
Polish term

\"c\"

Polish to English Medical Medical: Cardiology USG of carotid arteries
This appears just after text which translates as follows: "a long hypo/hyperechogenic lesion with extensive turbulence
and flow acceleration up to approx. 2.2 m/s"
I am wondering whether it is just a typo.

Discussion

Christine Pawlowski (asker) Sep 14, 2016:
Dear Martin,
Thank you for your help. My apologies for wasting your time.
Marcin Pustkowski Sep 14, 2016:
No i Jarek ma rację. Wycofałem swoją odpowiedź. Taż uważamy, że to "c" jest tam jako literówka.
Jarek Kołodziejczyk Sep 14, 2016:
No i nie można było podać tego zdania od razu? Oszczędziło by to kolegom trochę czasu nad błędnym gdybaniem.
Dla tych, co mają do czynienia z opisami badań dopplerowskich od razu widać, że to C nie ma tam żadnego istotnego znaczenia i jest błędem literowym. Na pewno nie odnosi się do żadnej płaszczyzny coronar, zresztą w polskim opisie nie byłoby to tak zapisane. Można by ewentualnie gdybać, że to może być cranial w sensie przepływu doczaszkowego, ale raczej nie zostałoby to zapisane w ten sposób. Może ktoś chciał też wpisać "co odpowiada zmianie ...", podobnie, jak zapisano to na końcu przy drugim zwężeniu, ale przerwał/wykasował zdanie. Nie ważne, to c jest tam przez pomyłkę.
Jeśli chodzi o diast, to nie jest to żadna płaszczyzna, lecz odcinek dystalny (distal).
Christine Pawlowski (asker) Sep 14, 2016:
Zdanie jest takie (błędy zostawione) W pocz. odcinku ECA długa zmiana hipo/hiperchogenna z dużą turbulencja i przyspieszeniem przepływu do ok 2.2 m/s c(zmian ok 75%, w ICA w pocz odcinku zmiany hiperchogenne z przyśpieszeniem przepływu do ok 2.3 m/s i diast ok 0.6 m/s co dopowiada zmianie ok. 60-70%.
Jarek Kołodziejczyk Sep 13, 2016:
A ja bym proponował, żeby askerka podawała pełny tekst w oryginale, jeśli oczekuje pomocy, bo z tego co podała nic nie wynika i nie wiadomo o co chodzi.
Christine Pawlowski (asker) Sep 12, 2016:
Pan ma rację. To dotyczy “coronary” bo dalej się pisze „diast” po angielsku, też o płaszczyznie. Bardzo dziękuję!
Marcin Pustkowski Sep 12, 2016:
I'm sorry, but let me clear something. Do you mean "C" in "ICA"? There is rather easy: ICA means "internal carotid artery". But, if you mean "c" after "2.3 m/s", if may not be a typo, but - for instance - 'coronary plane" used in ultrasonography.
Christine Pawlowski (asker) Sep 12, 2016:
Certainly.
The translation of the text which follows this is: "(lesions approx. 75%, in the ICA in the proximal segment hyperechogenic lesions with flow acceleration up to approx. 2.3 m/s"...
There are MANY typos in the paragraph.
Marcin Pustkowski Sep 12, 2016:
Could you please provide a broader context? The next sentence for instance?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search