Sep 12, 2016 15:57
7 yrs ago
1 viewer *
Polish term
\"c\"
Polish to English
Medical
Medical: Cardiology
USG of carotid arteries
This appears just after text which translates as follows: "a long hypo/hyperechogenic lesion with extensive turbulence
and flow acceleration up to approx. 2.2 m/s"
I am wondering whether it is just a typo.
and flow acceleration up to approx. 2.2 m/s"
I am wondering whether it is just a typo.
Discussion
Thank you for your help. My apologies for wasting your time.
Dla tych, co mają do czynienia z opisami badań dopplerowskich od razu widać, że to C nie ma tam żadnego istotnego znaczenia i jest błędem literowym. Na pewno nie odnosi się do żadnej płaszczyzny coronar, zresztą w polskim opisie nie byłoby to tak zapisane. Można by ewentualnie gdybać, że to może być cranial w sensie przepływu doczaszkowego, ale raczej nie zostałoby to zapisane w ten sposób. Może ktoś chciał też wpisać "co odpowiada zmianie ...", podobnie, jak zapisano to na końcu przy drugim zwężeniu, ale przerwał/wykasował zdanie. Nie ważne, to c jest tam przez pomyłkę.
Jeśli chodzi o diast, to nie jest to żadna płaszczyzna, lecz odcinek dystalny (distal).
The translation of the text which follows this is: "(lesions approx. 75%, in the ICA in the proximal segment hyperechogenic lesions with flow acceleration up to approx. 2.3 m/s"...
There are MANY typos in the paragraph.