Glossary entry

Portuguese term or phrase:

"Estou no terceiro período de administração"

Spanish translation:

Estoy cursando tercer año de la carrera de administración/Estoy en el tercer año de Administración

Added to glossary by Veronica Colasanto
Sep 4, 2009 13:53
14 yrs ago
Portuguese term

"Estou no terceiro período de administração"

Portuguese to Spanish Other Education / Pedagogy facultad
Significa que a pessoa está cursando/fazendo o terceiro ano da faculdade de administração.

Obrigada desde já!
Change log

Sep 9, 2009 16:56: Veronica Colasanto Created KOG entry

Discussion

Suzel Belmonte (X) (asker) Sep 4, 2009:
Ai, que mico!!!! Relevem a "gnorancia", pessoal!!! Obrigada!
Veronica Colasanto Sep 4, 2009:
é porque foi você quem fez a pergunta no Kudoz...rsrs
Veronica Colasanto Sep 4, 2009:
ASKER é quem pergunta, eu também estou vendo a sua entrada na discussao...
Suzel Belmonte (X) (asker) Sep 4, 2009:
O que significa ASKER? Por que aparece só na minha entrada? Acho que estou fazendo algo errado... Alguém sabe me dizer?
Suzel Belmonte (X) (asker) Sep 4, 2009:
Sí, Alejandra, pero, también, si se dice año o se usa otro término en este contexto. Gracias!
Veronica Colasanto Sep 4, 2009:
A polêmica entre Alejandra e eu é se a palavra período refere-se a “ano” ou “quatrimestre”.
Alejandra Vuotto Sep 4, 2009:
creo que tu pregunta apunta más a cómo decir "estoy en" o "estoy cursando". En español ambos modos de decir está correctos. Estaba un poco confuso porque no decía lo mismo en el enunciado que en el cuerpo de la pregunta.
Suzel Belmonte (X) (asker) Sep 4, 2009:
No Brasil costumamos dizer "cursando ou fazendo" o X ano/período (independente do semestre, que são 2) da faculdade de XXXX. Por exemplo: para a faculdade de Comunicação Social, são 4 anos (8 semestres). Mas se a pessoa diz "estou no terceiro semestre", então ela está no segundo ano (mais exatamente, primeiro semestre do segundo ano). Espero não ter confundido!!!
Alejandra Vuotto Sep 4, 2009:
Hola Vero Pero puso algo diferente en el encabezado. Período no es lo mismo que año. Por eso pregunto.
Veronica Colasanto Sep 4, 2009:
Hola Negri Ella misma aclaró que era el tercer año...
Alejandra Vuotto Sep 4, 2009:
período ou ano??? Un detalle: según tengo entendido y era así cuando yo estudié, "período" sería el equivalente a "cuatrimestre" en Argentina, pero en tu contexto pusiste "a pessoa está cursando/fazendo o terceiro ano da faculdade de administração." Es correcto o hay algún error de redacción?

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

Estoy cursando tercer año de la carrera de administración/Estoy en el tercer año de Administración

Estoy haciendo el tercer año de la carrera de...
Estoy en el tercer año de la carrera de...
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X)
4 mins
Obrigada! ¡Gracias!
agree Rafael Molina Pulgar : el tercer...
28 mins
¡Gracias, Rafael! Sí, en la explicación le puse otras opciones...
agree Giselle Unti
29 mins
¡Gracias!
agree Isabel Maria Almeida
1 hr
Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!!!"
+1
5 mins

Estoy en segundo año de (la carrera de) Admnistración

En Argentina "periodo" se le dice "cuatrimestre".

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2009-09-04 14:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Una carrera se puede dividir en materias cuatrimestrales o anuales. Como todo año posee dos cuatrimestres, si está en el tercero significa que está empezando el segundo año. Saludos
Peer comment(s):

agree Ana Bertola : No brasil, os cursos nas universidades estão divididos em periodos, ou seja, em matérias semestrais. O terceiro periodo é do segundo ano, concordo com Alejandra.
4 days
Gracias, Ana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search