Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
семерых одним ударом
English translation:
seven at one blow
Added to glossary by
Aleksandr Okunev (X)
Sep 17, 2004 17:15
19 yrs ago
Russian term
семерых одним ударом
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
����������� - ������ � ��������� ������.
Это прозвище очень сильного мента, хотелось бы найти поговорку, характеризующую силу человека.
Proposed translations
(English)
4 +3 | seven at one blow | Yuri Smirnov |
3 +1 | seven at one stroke | Kirill Semenov |
4 | knock seven for six | Dylan Edwards |
Proposed translations
+3
1 min
Russian term (edited):
����� ����� ������
Selected
seven at one blow
... Seven at One Blow A landmark business intelligence alliance, uniting seven of the
world's leading data warehouse and business intelligence experts, has been ...
datawarehouse.dci.com/Articles/990427seven.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-09-17 17:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Antelope Publishing old time fairy tales presents the Grimm Brothers story of the
tailor who killed seven with one blow. ... ( Seven With One Blow). ...
www.ongoing-tales.com/SERIALS/ oldtime/FAIRYTALES/tailor2.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-09-17 17:17:51 GMT)
--------------------------------------------------
Seven at One Blow: A Tale from the Brothers Grimm, Eric A.
Kimmel, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, Megan Lloyd. ...
www.amazon.com/exec/obidos/ tg/detail/-/0823413837?v=glance
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-17 17:18:46 GMT)
--------------------------------------------------
Как видно, есть вариации. Но мне больше нравится \"at\". А все пошло от братьев Гримм... Кроме мордобитиев, никаких чудес...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-17 17:18:58 GMT)
--------------------------------------------------
Пропаганда жестокости :-(
world's leading data warehouse and business intelligence experts, has been ...
datawarehouse.dci.com/Articles/990427seven.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-09-17 17:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Antelope Publishing old time fairy tales presents the Grimm Brothers story of the
tailor who killed seven with one blow. ... ( Seven With One Blow). ...
www.ongoing-tales.com/SERIALS/ oldtime/FAIRYTALES/tailor2.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-09-17 17:17:51 GMT)
--------------------------------------------------
Seven at One Blow: A Tale from the Brothers Grimm, Eric A.
Kimmel, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, Megan Lloyd. ...
www.amazon.com/exec/obidos/ tg/detail/-/0823413837?v=glance
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-17 17:18:46 GMT)
--------------------------------------------------
Как видно, есть вариации. Но мне больше нравится \"at\". А все пошло от братьев Гримм... Кроме мордобитиев, никаких чудес...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-17 17:18:58 GMT)
--------------------------------------------------
Пропаганда жестокости :-(
Peer comment(s):
agree |
GaryG
5 mins
|
Thanks a lot.
|
|
agree |
David Knowles
: I prefer "at" as well!
11 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Kevin Kelly
: Absolutely!
57 mins
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lottsa thanks to all!
I like both variants very much but have chosen the one I've chosen because the guy is violent (he shot two kids) and the article is full of 'smash', 'hit' etc., thus, 'blow' fits perfectly into the fabric of narration, such a nickname, uttered approvingly by his superiors, would make an appropriate impression upon the reader: what is good for cops is bad for ordinary people (the article is about police violence and subsequent cover-up).
Have a nice weekend :)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~"
+1
21 mins
Russian term (edited):
����� ����� ������
seven at one stroke
Это перевод на английский. Штука в том, что сказки братьев Гримм, в том числе и "The Valiant Little Tailor", переводились как на русский, так и на английский. Причем классно! Это один из примеров "суперадекватности" перевода, которые я обычно знакомым привожу (еще есть "1001 ночь" и Библия, но это к слову).
Вот параллельные места:
---
- Как бы не так! - ответил портняжка. Он расстегнул кафтан и показал великану свой пояс:
- Вот, прочти-ка, что я за человек.
Великан прочёл:
Одним ударом семерых!
Он подумал, что речь идёт о врагах, которых убил портной, и почувствовал некоторое почтение к маленькому человечку.
---
Oh, indeed, answered the little tailor, and unbuttoned his coat,
and showed the giant the girdle, there may you read what kind of
a man I am. The giant read, seven at one stroke. And thought
that they had been men whom the tailor had killed, and began to
feel a little respect for the tiny fellow.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-09-17 17:39:10 GMT)
--------------------------------------------------
Переводчик Петников. Я как-то в работе с англоязычной книгой искал много цитат из Братьев Гримм -- и прямо ложилось через немецкий с английского на русский слово в слово. Вот это круто, я считаю! И красиво, и узнаваемо, несмотря на двойной перевод. Высший пилотаж.
Вот параллельные места:
---
- Как бы не так! - ответил портняжка. Он расстегнул кафтан и показал великану свой пояс:
- Вот, прочти-ка, что я за человек.
Великан прочёл:
Одним ударом семерых!
Он подумал, что речь идёт о врагах, которых убил портной, и почувствовал некоторое почтение к маленькому человечку.
---
Oh, indeed, answered the little tailor, and unbuttoned his coat,
and showed the giant the girdle, there may you read what kind of
a man I am. The giant read, seven at one stroke. And thought
that they had been men whom the tailor had killed, and began to
feel a little respect for the tiny fellow.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-09-17 17:39:10 GMT)
--------------------------------------------------
Переводчик Петников. Я как-то в работе с англоязычной книгой искал много цитат из Братьев Гримм -- и прямо ложилось через немецкий с английского на русский слово в слово. Вот это круто, я считаю! И красиво, и узнаваемо, несмотря на двойной перевод. Высший пилотаж.
32 mins
Russian term (edited):
����� ����� ������
knock seven for six
This is not a very serious answer, but it might work as a nickname.
Full version: Knock-seven-for-six-in-one.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-09-17 17:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
From the expression \"to knock for six\", i.e. to knock out or otherwise completely overcome someone.
Full version: Knock-seven-for-six-in-one.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-09-17 17:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
From the expression \"to knock for six\", i.e. to knock out or otherwise completely overcome someone.
Discussion
:)