Glossary entry

Russian term or phrase:

"отжать" бизнес

English translation:

take business away

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-12 07:54:45 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 8, 2014 15:11
9 yrs ago
8 viewers *
Russian term

"отжать" бизнес

Russian to English Bus/Financial Slang бизнес - процессы
Добрый день!

Фраза - "отжать" бизнес. "Отжать" (сленг) - ограбить, отнять, отобрать.
Change log

Nov 8, 2014 15:32: Denis Shepelev changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mark Berelekhis, Alexandra Schneeuhr, Denis Shepelev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Victoria Batarchuk Nov 8, 2014:
Сама-то сама, но как-то же надо передать, что бизнес не просто отбирают/отобрали, а незаконно и зачастую весьма грубым способом.
Denis Shepelev Nov 8, 2014:
Думаю, что аскер сама должна определить стилистику исходника и стоит ли передавать весь колорит русской разговорной речи в переводе.
Я бы, например, искренне удивился, если бы услышал "колоритный" перевод английской фразы, которая очень часто используется в американских фильмах "You scared the shit out of me" в профессиональном многоголосом переводе.
Victoria Batarchuk Nov 8, 2014:
danya, +1, никакого колориту :)
danya Nov 8, 2014:
@Alexandra согласитесь, что это слово в "дискуссии без панибратства и фамильярности" speaks volumes и о дискуссии, и об участниках. и всякое вялое take away напрочь этот узус холостит, под корень.
MarianaShm (asker) Nov 8, 2014:
Alexandra, спасибо за подсказку.

Это своего рода интервью, изложение материала в режиме диалога. Речь идет о "Башнефти".
Вряд ли эту дискуссию можно называть неформальным общением, никакой фамильярности и панибратства там нет.
Alexandra Schneeuhr Nov 8, 2014:
Предположу, что имеет смысл попробовать обыграть термин takeover/forcible takeover с учетом имеющегося контекста (идет ли речь об "отжатии" киоска, торгующего шоколадками, или нефтяной корпорации, насколько неформален язык статьи в целом, и т.д.)

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

take business away

.
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin
1 hr
Спасибо.
agree Oleg Kadkin
3 hrs
Спасибо.
agree LanaUK
4 hrs
Спасибо.
disagree danya : the register is lost
4 hrs
Спасибо.
agree LilianNekipelov : Yes. hijack or steal, perhaps. Sometimes slang has to be replaced with a more neutral expression if there is no equivalent that would sound Ok--not funny.,
17 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "СПС."
10 mins

strong-arm someone out of business

*
Something went wrong...
+1
35 mins

drain smb. of his/her business

Тут точного аналога быть не может, т.к. иностранцы этого явления не понимают.
Peer comment(s):

neutral Michael Korovkin : еще как понимают! В Италии, например, Мафия этим занимается по меньшей мере сто лет до того как в России вообще появилось слово “бизнес“.+По-русски конечно не понимют:все зависит от того как им это перевести
8 mins
Возможно. С итальянцами не общалась на эту тему. Немцы, голландцы, американцы - скорее, просто делают вид, что понимают. Конечно, на абсолют не претендую, это лишь из личных наблюдений. И, кстати, мы-то на англ. переводим. Может, в итал. яз. есть аналог?
agree LilianNekipelov : drain might be good, too--it depends on the context. Not 'of', though. Drain somebody's business.
17 hrs
Thanks!
Something went wrong...
49 mins

mug/rip/rob one of one's business

например

У него отжали бизнес. He got ripped/mugged/robbed of his business.

или

У него отжали бизнес. They ripped/mugged/robbed him of his business.

Something went wrong...
2 days 20 hrs

snatch somebody's business (away)

Думаю, что нейтральный вариант, предложенный Денисом, отражает смысл и вполне впишется в статью, если к нему еще добавить by force и illegally, а может, и ruthlessly для густоты красок. Разнообразия ради подошел бы, наверное, и синонимичный, но более грозный и тяжелый, не жаргонный глагол usurp, однако в русском "отжать" ощущается, как верно заметил сам аскер, грубость применяемой силы по отношению к объекту захвата, и, возможно, насильственные действия со стороны субъекта захвата (банды, коррумпированные власти, конкуренты и т.д.). В художественной литературе и газетных статьях мне не раз встречался более резкий и емкий глагол, который, на мой взгляд, можно использовать в сочетании с бизнесом. Словарь сообщает о том, что snatch means stealing something, usually by force, in a rude and eager way. По крайней мере, регистр, на который обратил внимание Danya, станет чуть более разговорным и передаст тот оттенок бесцеремонности и нахальности, с которым отбирают что-либо.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2014-11-11 11:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Из интервью с ИП из Непала о туристическом бизнесе в США и своей стране (http://www.cybernepal.com.np/article.php?aid=4194):
It’s very easy to register your business in the States, so these agencies basically have an office in Nepal and they are selling their tickets to people in the States. Strictly in a business perspective, agencies like these are spoiling our market. I feel it should be only U.S based agencies that should be providing service to the people in the USA. I mean how would they feel if we came to Nepal and snatch their business? I’m sure they wouldn’t like that, so why should we have to tolerate such behaviors? I wish the government would find a way to regulate this matter.




--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2014-11-11 11:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.financepractitioner.com/mergers-and-acquisitions-...
Fourth, there is a “bandwagon” effect, with three kinds of pressure on top executives. When many other firms are making acquisitions, financial analysts and the business media may criticize more cautious managers for undue conservatism. Thus, shareholders will fear that their company is being left behind, as they see opportunities for their business being snatched by rivals.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2014-11-11 11:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.newsdzezimbabwe.co.uk/2013/03/when-cop-owns-kombi...
Genuine commuter vehicle operators are disgruntled because their business is snatched away from them by these corrupt officers and their colleagues on the roads.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2014-11-11 11:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nytimes.com/2006/05/26/opinion/26iht-edenron.html...
For one example, think of the employees at Portland General Electric, an Oregon utility company acquired by Enron four years before it went bankrupt. Many long-standing employees there lost huge chunks of their retirement funds and still face an uncertain old age. All because their business was snatched up by a company with a rotten core.
Example sentence:

When the gangster Al Capone [b]had his business snatched away from him[/b] with the repealing of prohibition, there wasn’t anything left for him to do except maybe to sit in the corner and eat baloney sandwiches all day.

One of the stars will be the bulldog attorney Chet Pleban, who recently won $1,000,000 for 83 - year - old widow Opal Henderson, who had her property and business snatched from her in St. Lou is by a group of investors.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search