Glossary entry

Russian term or phrase:

воспаление (горла)

Italian translation:

mal di gola

Added to glossary by Anna Tomashevskaya
Nov 16, 2007 10:02
16 yrs ago
Russian term

воспаление

Russian to Italian Medical Medical (general)
Sto traducendo le risposte di un sondaggio.
Con la mia richiesta mi rivolgo soprattutto ai madrelingua russi, ma anche altri consigli sono benvenuti. Come si deve intendere questo termine in una frase tipo questa?
Лекарство помогает от кашля и воспаления
gola infiammata, gola arrossata o semplicemente mal di gola? Intendo dire, a cosa pensa un parlante russo quando sente questo termine?
Change log

Nov 30, 2007 06:41: Anna Tomashevskaya Created KOG entry

Discussion

Gennady Lapardin Nov 17, 2007:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cough_suppressant#Colloquial_us...
Cough suppressants
Colloquial usage
"Cough medicine", for example "Grandpa's old cough medicine", is also a commonly used euphemism for whiskey and other strong alcoholic beverages...
Irena Pizzi Nov 17, 2007:
E' un dato di fatto che perfino nei concetti molto più definiti ognuno ha la propria interpretazione e percepisce in maniera diversa...:-)
Irena Pizzi Nov 17, 2007:
Il mio primo impulso è stato: "воспаление чего?" Con una domanda fatta in questo modo tutte le risposte sono valide perchè si tratta di stabilire un nesso fra "кашель" е "воспаление", qundi, imho, non esiste una risposta unica.
Arianna Niero (asker) Nov 16, 2007:
Mi rendo conto che potrebbe sembrare una domanda stupida... comunque sono sempre le cose semplici a mettermi in crisi :)
Praticamente nel sondaggio la domanda è: cosa vi fa venire in mente questa pubblicità?
Tra le varie risposte c'è la frase incriminata, ripetuta almeno 50 volte in
diverse varianti. Vorrei sapere se nel parlare comune vospalenie si associa semplicemente a mal di gola o a qualcosa di più specifico.
... Non so se sono stata spiegata :D

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

mal di gola

Credo proprio cosi. Perche in russo uno non puo' dire gola infiammata, pero' certo pero' essere gola arrossata ma solo come un sintomo di malattia per esempio di laringite, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2007-11-16 10:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

E la stessa cosa con gola infiammata, che puo' essre un sintomo, non si dice prendo la medicina da gola infiammata, si dice prendo la medicina perche ho mal di gola.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-11-16 11:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Se si tratta di pubblicita, quindi solo mal di gola. Perche se mi viene laringite vado in farmacia a chiedere la medicine per far curare mal di gola non laringite.

La stessa cosa con la pubblicita., secondo me.
Peer comment(s):

agree Lyudmila Gorbunova (married Zanella) : Comletamente d'accordo!!! I russi dicono proprio così-"mal di gola"
1 hr
Grazie!
agree Natalia Koltsova : D'accordo, deve essere 'mal di gola'
2 hrs
Grazie!
agree P.L.F. Persio : sì, è la dizione più comune e va benissimo nel contesto; ciao Anna!
3 hrs
Ciao Sofia. Ti ringrazio per il commento.
agree Corrado Piazzetta : Da un punto di vista medico non è proprio lo stesso: un generico mal di gola non si cura come una faringite/laringite, che sono infiammazioni per cui servono gli antibiotici. Comunque, vista la genericità del contesto, mal di gola ci può stare benissimo.
5 hrs
Grazie. Appunto tutto dipende dal contesto, se io traducessi un trial study di una certa medicine, direi mai mal di gola, però qui altro non è possibile.
neutral Gennady Lapardin : mal di gola sembra di essere infezione respiratoria (ОРВИ, ОРЗ). Su Theraflu c'è scritto "От гриппа и простуды". Quindi, la medicina in questione sia un gradino più seria
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins

Gola infiammata

"Воспаление" è l'infiammazione, congiuntamente ad un sostantivo può rendersi con un termine più specifico in italiano (Воспаление легких = polmonite, per esempio).

Qui direi "gola infiammata", visto che è diretto ad un pubblico di non specialisti.

Se fosse un testo per addetti ai lavori, ti consiglierei il termine medico corretto "flogosi".

Удачи!
Peer comment(s):

neutral Corrado Piazzetta : Non sono un madrelingua, ma sono d'accordo. Gola arrossata/irritata lo vedrei più per раздражение горла. Oltretutto, se si cerca in rete "воспаление горла", la prima occorrenza dà "воспаление горла (фарингит)", quindi si parla di infiammazione. Пока
5 mins
agree Jolanta Cakke
4 hrs
agree Gennady Lapardin
1 day 9 hrs
Something went wrong...
9 hrs

la bronchite

часто врачи, особенно педиатры, называют начальную форму бронхита "воспаление слизистой".

Малая Медицинская Энциклопедия:
Бронхит - ...Морфологические изменения могут ограничиваться гиперемией и отеком слизистой оболочки бронхов, гипертрофией желез, увеличением числа бокаловидных клеток, дегенерацией и повышенным слущиванием реснитчатого эпителия. Воспалительный процесс, захватывающий только слизистую оболочку (эндобронхит) обычно заканчивается полным восстановлением ее структуры. При тяжелом течении заболевания воспаление распространяется на подслизистый и мышечный слои бронхов (мезобронхит), что приводит к нарушению их дренажной функции, деформации бронхиального дерева вследствие образования рубцов. Это создает условия для перехода острого воспалительного процесса в хронический.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-11-16 20:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

la tosse è il sintomo della bronchite, quindi indichi quale infiammazione si intende

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-16 21:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.consilium-medicum.com/media/provisor/01_01/4.shtm...
Peer comment(s):

neutral Anna Tomashevskaya : Геннадий, если бы это было клиническое испытание препарата, то всё было бы верно, а так мы говорим больше о разговорном варианте:-)
2 hrs
Анна, ОРВИ (ОРЗ) или бронхит - это именно разговорный вариант. Для клиники имеются десятки более точных показаний для разных стадий воспаления и т.п. Советую Вам зайти на приводимую мной ссылку, и Вам сразу станет ясно, с чем связан кашель :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search