Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se presenta neto
English translation:
and presented net of
Added to glossary by
Evan Tomlinson
Sep 7, 2009 10:27
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
se presenta neto
Spanish to English
Bus/Financial
Accounting
The full context is "El inmovilizado inmaterial se valora a su coste de adquisición y se presenta neto de su correspondiente amortización acumulada".
Proposed translations
(English)
5 | and presented net of | Richard Cadena |
5 | is shown net of | Maria Arcelus |
5 | Is showing net of | Odessa Carter-Diaz |
4 +1 | are shown net of | argosys |
Proposed translations
6 hrs
Selected
and presented net of
Suggested translation of the whole sentence:
Intangible assets are valued at their acquisition cost and presented net of their pertinent accumulated amortization.
Hope this helps.
In my 21st year of translating almost exclusively for Mexico City based member firms of big 4 and 2nd tier international public accounting firms (PwC, KPMG, Grant Thornton, RSM, etc.), as well as other financial entities (Banobras, Bancomer, etc.).
Intangible assets are valued at their acquisition cost and presented net of their pertinent accumulated amortization.
Hope this helps.
In my 21st year of translating almost exclusively for Mexico City based member firms of big 4 and 2nd tier international public accounting firms (PwC, KPMG, Grant Thornton, RSM, etc.), as well as other financial entities (Banobras, Bancomer, etc.).
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent answer, thanks for your help... ¡saludos desde España!"
7 mins
is shown net of
is shown net of its accumulated amortization
5 hrs
Is showing net of
The full context is "the intangible assets is valued at acquisition cost and is presented net of their corresponding accumulated depreciation".
+1
4 mins
are shown net of
Intangible assets are stated at cost and are shown net of accumulated amortization.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2009-09-10 06:36:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Like many financial translators, I have also read a number of accounting textbooks, articles, and essays, and am quite acquainted with the common terminologies used in the field. For example, in accounting textbooks, "presented net of" is rarely encountered compared to "shown net of." The following results of my Google search will also bear me out:
The string "presented net of" +"balance sheet" has close to 24,500 Google hits. On the other hand "shown net of" +"balance sheet" has almost 480,000 Google hits. The ratio in favor of the latter is 20:1.
Something went wrong...