Glossary entry

Spanish term or phrase:

normalización lingüística

German translation:

(Abteilung für) Linguistische/Sprachliche Normalisierung

Added to glossary by Toni Castano
Jan 24, 2011 20:39
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

normalización lingüística

Spanish to German Social Sciences Linguistics Mehrsprachlichkeit
In Spanien gibt es, zumindest auf Mallorca, einen "Servicio de Normalización Lingüística" des Inselrats Mallorca. Ich hatte zuerst an "Standardisierung, Normung" gedacht, aber bei jemandem, der es sicher besser weiß, nämlich bei Prof. Dr. Carsten Sinner, Universität Leipzig,
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft, heißt dies auf Deutsch:

"Die sogenannte sprachliche Normalisierung, das heißt die (Wieder)Einführung einer Minderheitensprache in alle Bereiche des öffentlichen und privaten Sprachgebrauchs ..."
http://www.carstensinner.de/Lehre/spanisch/polit.html

Für eine solche Lösung ist in meinem Text kein Raum. In meinem Text steht der "Servicio" im Impressum eines Wanderführers für Mallorca:
Créditos:
Departamento de Medio Ambiente
Texto: Fulano y Mengano
Fotografías: Departamento de Medio Ambiente; Consell de Mallorca
Cartografía: San Google Earth
Revisión lingüística: Servicio de Normalización Lingüística del Consell de Mallorca

Habt Ihr einen griffigen Übersetzungsvorschlag für diesen Servicio an dieser Stelle?
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!
Change log

Jan 27, 2011 09:17: Toni Castano Created KOG entry

Discussion

Toni Castano Jan 25, 2011:
Die Weisheit der alten Griechen... "La virtud está en el término medio". Ein rundum glücklicher Standpunkt...
Karin Monteiro-Zwahlen Jan 25, 2011:
@Toni,
ich bin mir zwar einiges gewohnt (meinte ich) in diesem Thema, aber das wirft mich jetzt doch fast aus den Schuhen! Ich habe eine Tocher an der Uni Vigo und obwohl sie sich selbst als bilingue versteht (gali./esp), schreibt sie alle ihre Arbeiten auf spanisch. Sie behauptet (wie du siehst führen wir diese Diskussionen sogar beim Mittagstisch), die galicisch-sprechenden StudentInnen, seien benachteiligt. Wie auch immer: nach Gesetz müsste alles fifty-fifty sein...
Daniel Gebauer (asker) Jan 25, 2011:
Ein großes Thema für eine kleine Frage. In meinem Text gehe ich davon aus, dass das Department eine Art Qualitätssicherung vorgenommen hat, damit die Wanderer und Wandererinnen sich in korrektem Katalanisch nach dem Weg und den Weginnen erkundigen können. Insofern sehe ich hier den Akzent auf der linguistischen Betreuung des Buchprojekts.
Toni Castano Jan 25, 2011:
Danke für deinen wertvollen Beitrag, jotoxo. Diese Unterscheidung ist grundlegend. Wo setzt man die Akzente, bei dem politischen Aspekt des Phänomens (linguistisch) oder bei dem sprachlichen (sprachlich)??? Gute Frage... Ich bin jedoch der Auffassung, dass beide Aspekte eng miteinander verbunden sind. Übrigens wurde ich auch in Galicien (ja, mit C) "normalisiert" kurz nach meiner Rückkehr aus Deutschland. Ich begann damals an der Uni Vigo meine Doktorarbeit und musste mich auf galicisch ausdrücken und den gesamten offiziellen Schriftverkehr an der Oficina de Relaciones Internacionales (Auslandsamt), wo ich damals arbeitete, auf galicish schreiben. Spanisch war verpönt als Amtssprache der Uni.
Daniel Gebauer (asker) Jan 25, 2011:
Normalisierung ist auf jeden Fall richtig, nicht "Standardisierung", wie ich spontan vermutete. Sucht man auf der Website des Consell allerdings die Aufgaben des Departments, fällt auf, dass unter Telefonnummern nichts angegeben ist. Zumindest fernmündlich scheint die Normalisierung keiner weiteren Betreuung zu bedürfen. Öffnet man die Seite "funcions de l'àrea", hat man das Vernügen, eine vollständige blanke Website zu bestaunen. Es sieht so aus, als wollten die Linguisten dort nicht übermäßig gestört werden mit Fragen, was sie denn eigentlich so tun ...
Karin Monteiro-Zwahlen Jan 25, 2011:
Ich würde bei Linguistischer Normalisierung bleiben, denn sprachliche Normalisierung macht wenig Sinn., während linguistisch zumindest auf die sprachwissenschaftliche Dimension der Thematik verweist. Wenn schon müsste es m. E. 'Normalisierung des Sprachgebrauchs' heissen, denn darum geht es eigentlich, aber das wär dann schon fast wieder eine Interpretation. Liebe Grüsse aus Galicien, wo wir uns gerne stundenlang über das Thema streiten. (Galicien mit c, um es von Galizien in Polen/Ukraine zu unterscheiden.)

Proposed translations

+3
51 mins
Selected

(Abteilung für) Linguistische Normalisierung

Ein äusserst brisantes Thema, das du mit deiner Frage ansprichst (einige nennen es "die Büchse der Pandora"). Politische Polemik beiseite, ich beschränke mich hier, dir die "offizielle Übersetzung" fur deinen Text zu suggerieren (Katalonien, Galizien, usw.): Abteilung für Lingüistische Normalisierung. Was "Normalisierung" hier bedeutet (was du sicher schon weisst), erklärt dir folgenden Link:
http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump...
Die Zweisprachigkeit ist ein Geschenk, aber eines, das nicht allen Katalanen willkommen ist. Die in Katalonien dominierenden Nationalisten halten Spanien im schlimmsten Fall für eine Besatzungsmacht, im besten für einen ungemütlichen Nachbarn, dem man misstraut, mit dem man sich aber lieber gut stellt. Spanisch ist eine Weltsprache, also nützlich, aber das Katalanische ist aus nationalistischer Sicht die wahre Sprache der Katalanen. Darum wird in der Schule und der Universität auf Katalanisch gelehrt, der behördliche Schriftverkehr auf Katalanisch abgewickelt und jeder Laden mit Geldbuße bedroht, der seine Waren nicht auf Katalanisch auszeichnet. "Linguistische Normalisierung" ist der offizielle Terminus für diese Politik. George Orwell, der in Katalonien auf Seiten der Anarchisten am Spanischen Bürgerkrieg teilnahm, hätte seine Freude daran.





--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-01-24 21:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: folgendeR Link

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-01-25 09:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Von der Auswahl der Termimi "linguistisch" oder "sprachlich" abgesehen, stellt sich in diesem Kontext vor allem die Frage, ob der Ausdruck "Normalisierung" tatsächlich diesem sprachlichen/politischen Phänomen Rechnung trägt.
Note from asker:
Danke Toni!
Peer comment(s):

agree Elisa Wagner : Ich würde allerdings "Abteilung für sprachliche Normalisierung" vorschlagen, da diese Variante im Deutschen üblicher zu sein scheint. (P.S. Aus meiner Studienzeit weiß ich, dass Prof. Dr. Sinner es tatsächlich besser weiß. :) )
4 mins
Danke, Elisa. Ich werde beileibe nicht wagen, Prof. Dr. Sinner zu widersprechen :-O
agree Carolin Haase : Mit Elisa
7 hrs
Danke, Carolin. Ja, warum sollte man ein Fremdwort (linguistisch) da benutzen, wo es ein deutsches Pendant gibt (sprachlich)? Paradoxerweise habe ich auf offiziellen Web-Seiten der Regierungen der Autonomien eher "Linguistische Normalisierung" gefunden.
agree Karin Monteiro-Zwahlen : s. dicussion
12 hrs
Danke, jotoxo, siehe oben.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search