Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
normalización lingüística
German translation:
(Abteilung für) Linguistische/Sprachliche Normalisierung
Added to glossary by
Toni Castano
Jan 24, 2011 20:39
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
normalización lingüística
Spanish to German
Social Sciences
Linguistics
Mehrsprachlichkeit
In Spanien gibt es, zumindest auf Mallorca, einen "Servicio de Normalización Lingüística" des Inselrats Mallorca. Ich hatte zuerst an "Standardisierung, Normung" gedacht, aber bei jemandem, der es sicher besser weiß, nämlich bei Prof. Dr. Carsten Sinner, Universität Leipzig,
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft, heißt dies auf Deutsch:
"Die sogenannte sprachliche Normalisierung, das heißt die (Wieder)Einführung einer Minderheitensprache in alle Bereiche des öffentlichen und privaten Sprachgebrauchs ..."
http://www.carstensinner.de/Lehre/spanisch/polit.html
Für eine solche Lösung ist in meinem Text kein Raum. In meinem Text steht der "Servicio" im Impressum eines Wanderführers für Mallorca:
Créditos:
Departamento de Medio Ambiente
Texto: Fulano y Mengano
Fotografías: Departamento de Medio Ambiente; Consell de Mallorca
Cartografía: San Google Earth
Revisión lingüística: Servicio de Normalización Lingüística del Consell de Mallorca
Habt Ihr einen griffigen Übersetzungsvorschlag für diesen Servicio an dieser Stelle?
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft, heißt dies auf Deutsch:
"Die sogenannte sprachliche Normalisierung, das heißt die (Wieder)Einführung einer Minderheitensprache in alle Bereiche des öffentlichen und privaten Sprachgebrauchs ..."
http://www.carstensinner.de/Lehre/spanisch/polit.html
Für eine solche Lösung ist in meinem Text kein Raum. In meinem Text steht der "Servicio" im Impressum eines Wanderführers für Mallorca:
Créditos:
Departamento de Medio Ambiente
Texto: Fulano y Mengano
Fotografías: Departamento de Medio Ambiente; Consell de Mallorca
Cartografía: San Google Earth
Revisión lingüística: Servicio de Normalización Lingüística del Consell de Mallorca
Habt Ihr einen griffigen Übersetzungsvorschlag für diesen Servicio an dieser Stelle?
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!
Proposed translations
(German)
4 +3 | (Abteilung für) Linguistische Normalisierung | Toni Castano |
Change log
Jan 27, 2011 09:17: Toni Castano Created KOG entry
Proposed translations
+3
51 mins
Selected
(Abteilung für) Linguistische Normalisierung
Ein äusserst brisantes Thema, das du mit deiner Frage ansprichst (einige nennen es "die Büchse der Pandora"). Politische Polemik beiseite, ich beschränke mich hier, dir die "offizielle Übersetzung" fur deinen Text zu suggerieren (Katalonien, Galizien, usw.): Abteilung für Lingüistische Normalisierung. Was "Normalisierung" hier bedeutet (was du sicher schon weisst), erklärt dir folgenden Link:
http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump...
Die Zweisprachigkeit ist ein Geschenk, aber eines, das nicht allen Katalanen willkommen ist. Die in Katalonien dominierenden Nationalisten halten Spanien im schlimmsten Fall für eine Besatzungsmacht, im besten für einen ungemütlichen Nachbarn, dem man misstraut, mit dem man sich aber lieber gut stellt. Spanisch ist eine Weltsprache, also nützlich, aber das Katalanische ist aus nationalistischer Sicht die wahre Sprache der Katalanen. Darum wird in der Schule und der Universität auf Katalanisch gelehrt, der behördliche Schriftverkehr auf Katalanisch abgewickelt und jeder Laden mit Geldbuße bedroht, der seine Waren nicht auf Katalanisch auszeichnet. "Linguistische Normalisierung" ist der offizielle Terminus für diese Politik. George Orwell, der in Katalonien auf Seiten der Anarchisten am Spanischen Bürgerkrieg teilnahm, hätte seine Freude daran.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-01-24 21:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: folgendeR Link
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-01-25 09:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Von der Auswahl der Termimi "linguistisch" oder "sprachlich" abgesehen, stellt sich in diesem Kontext vor allem die Frage, ob der Ausdruck "Normalisierung" tatsächlich diesem sprachlichen/politischen Phänomen Rechnung trägt.
http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump...
Die Zweisprachigkeit ist ein Geschenk, aber eines, das nicht allen Katalanen willkommen ist. Die in Katalonien dominierenden Nationalisten halten Spanien im schlimmsten Fall für eine Besatzungsmacht, im besten für einen ungemütlichen Nachbarn, dem man misstraut, mit dem man sich aber lieber gut stellt. Spanisch ist eine Weltsprache, also nützlich, aber das Katalanische ist aus nationalistischer Sicht die wahre Sprache der Katalanen. Darum wird in der Schule und der Universität auf Katalanisch gelehrt, der behördliche Schriftverkehr auf Katalanisch abgewickelt und jeder Laden mit Geldbuße bedroht, der seine Waren nicht auf Katalanisch auszeichnet. "Linguistische Normalisierung" ist der offizielle Terminus für diese Politik. George Orwell, der in Katalonien auf Seiten der Anarchisten am Spanischen Bürgerkrieg teilnahm, hätte seine Freude daran.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-01-24 21:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: folgendeR Link
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-01-25 09:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Von der Auswahl der Termimi "linguistisch" oder "sprachlich" abgesehen, stellt sich in diesem Kontext vor allem die Frage, ob der Ausdruck "Normalisierung" tatsächlich diesem sprachlichen/politischen Phänomen Rechnung trägt.
Note from asker:
Danke Toni! |
Peer comment(s):
agree |
Elisa Wagner
: Ich würde allerdings "Abteilung für sprachliche Normalisierung" vorschlagen, da diese Variante im Deutschen üblicher zu sein scheint. (P.S. Aus meiner Studienzeit weiß ich, dass Prof. Dr. Sinner es tatsächlich besser weiß. :) )
4 mins
|
Danke, Elisa. Ich werde beileibe nicht wagen, Prof. Dr. Sinner zu widersprechen :-O
|
|
agree |
Carolin Haase
: Mit Elisa
7 hrs
|
Danke, Carolin. Ja, warum sollte man ein Fremdwort (linguistisch) da benutzen, wo es ein deutsches Pendant gibt (sprachlich)? Paradoxerweise habe ich auf offiziellen Web-Seiten der Regierungen der Autonomien eher "Linguistische Normalisierung" gefunden.
|
|
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
: s. dicussion
12 hrs
|
Danke, jotoxo, siehe oben.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
ich bin mir zwar einiges gewohnt (meinte ich) in diesem Thema, aber das wirft mich jetzt doch fast aus den Schuhen! Ich habe eine Tocher an der Uni Vigo und obwohl sie sich selbst als bilingue versteht (gali./esp), schreibt sie alle ihre Arbeiten auf spanisch. Sie behauptet (wie du siehst führen wir diese Diskussionen sogar beim Mittagstisch), die galicisch-sprechenden StudentInnen, seien benachteiligt. Wie auch immer: nach Gesetz müsste alles fifty-fifty sein...