Mar 11, 2009 13:05
15 yrs ago
1 viewer *
hiszpański term

siniestro vs. dańo

hiszpański > polski Prawo/patenty Ubezpieczenia
W definicji pojawia się:
SINIESTRO - todo hecho cubierto por la póliza como consecuencia del cual se deriven dańos a terceros ...

nie można uzyć w tym wypadku słowa "szkoda" dwa razy...
ponadto kolejną definicją jest np dańo material

Discussion

AgaWrońska (asker) Mar 11, 2009:
A dalej po dańo i siniestro pojawia się jeszcze PERJUICIO i to będzie chyba strata poniewaz :
Perjuicio - perdida económica que sea consecuencia directa de deńos personales o materiales.

Proposed translations

+1
  10 min
Selected

nieszczesliwy wypadek vs szkoda

siniestro na ang. tlumaczone accident
Slownikowo - siniestro - nieszczesliwy wypadek

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-03-11 13:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.lexsee.net/siniestro

Zobacz tu:
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q=siniestro wyp...

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-03-11 13:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Moim zdaniem perjuicio to strata:
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/perjuicio

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2009-03-11 13:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Zobacz tu. Cos podobnego juz bylo:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_polish/law_general/2547...
Peer comment(s):

agree Olga Furmanowska
  10 min
Grazie a raczej gracias :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "W końcu zrobiłam tak: SZKODA – zdarzenie objęte Polisą, w wyniku którego ucierpieć mogą osoby trzecie i z tytułu którego Ubezpieczony może zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej. (To siniestro zaś słowo dańo wywaliłam z tego zdania w ogóle zastępując słowem "ucierpieć") Perjuicio - strata Ale i tak dziękuję wszystkim za czynny udział."
  7 min

szkoda vs. strata

Z własnego doświadczenia. Może tak będzie pasowało?

--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2009-03-11 13:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, a PERJUICIO też definiują jakoś?

--------------------------------------------------
Note added at   45 min (2009-03-11 13:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba mi na oczy padło, bo nie zauważyłam tej definicji wcześniej ;) Obawiam się, że po polsku nie będziemy mieli takiego bogactwa słownictwa 'szkodniczego', które dało by się przełożyć 1:1. Chyba że siniestro = zdarzenie, dańo = szkoda, perjuicio = strata?
Note from asker:
Tylko co zrobic z kolejnym punktem "sinisestro" ???
siniestro vs perjuicio miało być :)
perjuicio - perdida economica que sea consecuencia directa de danos materiales o personales
Something went wrong...

Reference comments

  1 godz.
Reference:

siniestro vs daño czy siniestro vs perjuicio?

To jak w koncu brzmi pytanie?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search