Mar 11, 2009 13:05
15 yrs ago
1 viewer *
hiszpański term
siniestro vs. dańo
hiszpański > polski
Prawo/patenty
Ubezpieczenia
W definicji pojawia się:
SINIESTRO - todo hecho cubierto por la póliza como consecuencia del cual se deriven dańos a terceros ...
nie można uzyć w tym wypadku słowa "szkoda" dwa razy...
ponadto kolejną definicją jest np dańo material
SINIESTRO - todo hecho cubierto por la póliza como consecuencia del cual se deriven dańos a terceros ...
nie można uzyć w tym wypadku słowa "szkoda" dwa razy...
ponadto kolejną definicją jest np dańo material
Proposed translations
(polski)
3 +1 | nieszczesliwy wypadek vs szkoda | Anna Marta Chelicka-Bernardo |
4 | szkoda vs. strata | Anna Michlik |
Proposed translations
+1
10 min
Selected
nieszczesliwy wypadek vs szkoda
siniestro na ang. tlumaczone accident
Slownikowo - siniestro - nieszczesliwy wypadek
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-03-11 13:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.lexsee.net/siniestro
Zobacz tu:
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q=siniestro wyp...
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-03-11 13:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
Moim zdaniem perjuicio to strata:
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/perjuicio
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2009-03-11 13:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
Zobacz tu. Cos podobnego juz bylo:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_polish/law_general/2547...
Slownikowo - siniestro - nieszczesliwy wypadek
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-03-11 13:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.lexsee.net/siniestro
Zobacz tu:
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q=siniestro wyp...
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-03-11 13:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
Moim zdaniem perjuicio to strata:
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/perjuicio
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2009-03-11 13:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
Zobacz tu. Cos podobnego juz bylo:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_polish/law_general/2547...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "W końcu zrobiłam tak:
SZKODA – zdarzenie objęte Polisą, w wyniku którego ucierpieć mogą osoby trzecie i z tytułu którego Ubezpieczony może zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej. (To siniestro zaś słowo dańo wywaliłam z tego zdania w ogóle zastępując słowem "ucierpieć")
Perjuicio - strata
Ale i tak dziękuję wszystkim za czynny udział."
7 min
szkoda vs. strata
Z własnego doświadczenia. Może tak będzie pasowało?
--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2009-03-11 13:23:00 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, a PERJUICIO też definiują jakoś?
--------------------------------------------------
Note added at   45 min (2009-03-11 13:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
Chyba mi na oczy padło, bo nie zauważyłam tej definicji wcześniej ;) Obawiam się, że po polsku nie będziemy mieli takiego bogactwa słownictwa 'szkodniczego', które dało by się przełożyć 1:1. Chyba że siniestro = zdarzenie, dańo = szkoda, perjuicio = strata?
--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2009-03-11 13:23:00 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, a PERJUICIO też definiują jakoś?
--------------------------------------------------
Note added at   45 min (2009-03-11 13:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
Chyba mi na oczy padło, bo nie zauważyłam tej definicji wcześniej ;) Obawiam się, że po polsku nie będziemy mieli takiego bogactwa słownictwa 'szkodniczego', które dało by się przełożyć 1:1. Chyba że siniestro = zdarzenie, dańo = szkoda, perjuicio = strata?
Note from asker:
Tylko co zrobic z kolejnym punktem "sinisestro" ??? |
siniestro vs perjuicio miało być :) |
perjuicio - perdida economica que sea consecuencia directa de danos materiales o personales |
Reference comments
1 godz.
Reference:
siniestro vs daño czy siniestro vs perjuicio?
To jak w koncu brzmi pytanie?
Discussion
Perjuicio - perdida económica que sea consecuencia directa de deńos personales o materiales.