Jul 12, 2004 12:56
19 yrs ago
3 viewers *
Turkish term
boynum kıldan ince
Turkish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
means unconditional respect .
Proposed translations
(English)
4 +3 | I surrender to... | Selçuk Budak |
5 +1 | I'm ready to accept any decision | Serkan Doğan |
5 +1 | "I am ready to comply with anything" | Sweet Prince (X) |
5 +1 | Im at your entire disposal | Adil Sönmez (X) |
4 +1 | I am ready for the penalty | shenay kharatekin |
3 +1 | I am your humble servant | Özden Arıkan |
Change log
May 2, 2005 02:00: Özden Arıkan changed "Term asked" from "boynum kildan ince" to "boynum k�ldan ince" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+3
21 hrs
Turkish term (edited):
boynum kildan ince
Selected
I surrender to...
Önce ne olduğunu anlayalım: (İnternetten örnekler)
- Benden sevgi değil canım istesen, boynum kıldan ince vur gitsin beni
- "Netice halkın takdiri. Boynum kıldan ince, söyleyecek sözüm yok" dedi
- Boynum kıldan ince...Şeriatın kestiği parmak acımaz....
- 'Affedersin devletlum, boynum kıldan ince....
-yargıçlar var ve onların kararları önünde boynum kıldan ince!
- Kaderin elinde boynum kıldan ince
vs. vs.
Hepsinde iki ortak nokta var:
1. Bir yargı, bir karar, bir hüküm söz konusudur. Karşı konulmaz, direnilmez, itiraz kabul etmez bir otorite, bir güç vardır (bu Aşk bile olsa!) Ve kişinin bunu değiştirecek gücü, imkanı yoktur. Bunun karşısında mutlak anlamda güçsüzdür, "çaresizdir." Ve boyun eğmekten başka yapacak bir şeyi yoktur.
2. Kişi bunu kabul etmiş, buna boyun eğmiştir.
Bayan Xola'nın verdiği cevap, kullanılan bir kalıp olması da hesaba katılırsa, kabul edilebilirdi, yukarıdaki türden cümlelerde kullanılabilseydi.
Ne kullanılırsa kullanılsın, içinde "surrender" veya duygu tonu açısından eş veya benzer anlamlı bir fiil kullanmak gerekir.
I surrender to the verdict of...
I surrender to fate...
vs.
h.i.h.
- Benden sevgi değil canım istesen, boynum kıldan ince vur gitsin beni
- "Netice halkın takdiri. Boynum kıldan ince, söyleyecek sözüm yok" dedi
- Boynum kıldan ince...Şeriatın kestiği parmak acımaz....
- 'Affedersin devletlum, boynum kıldan ince....
-yargıçlar var ve onların kararları önünde boynum kıldan ince!
- Kaderin elinde boynum kıldan ince
vs. vs.
Hepsinde iki ortak nokta var:
1. Bir yargı, bir karar, bir hüküm söz konusudur. Karşı konulmaz, direnilmez, itiraz kabul etmez bir otorite, bir güç vardır (bu Aşk bile olsa!) Ve kişinin bunu değiştirecek gücü, imkanı yoktur. Bunun karşısında mutlak anlamda güçsüzdür, "çaresizdir." Ve boyun eğmekten başka yapacak bir şeyi yoktur.
2. Kişi bunu kabul etmiş, buna boyun eğmiştir.
Bayan Xola'nın verdiği cevap, kullanılan bir kalıp olması da hesaba katılırsa, kabul edilebilirdi, yukarıdaki türden cümlelerde kullanılabilseydi.
Ne kullanılırsa kullanılsın, içinde "surrender" veya duygu tonu açısından eş veya benzer anlamlı bir fiil kullanmak gerekir.
I surrender to the verdict of...
I surrender to fate...
vs.
h.i.h.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
38 mins
Turkish term (edited):
boynum kildan ince
I'm ready to accept any decision
or "I'm ready to comply with anything"
According to Redhouse
According to Redhouse
Peer comment(s):
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
: Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. Çok post-modernist bir yaklaşım olsa da ilgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için Nasrettin Hoca misali "Siz de haklısınız" diyelim efendim. :)
22 hrs
|
neutral |
Sweet Prince (X)
: Klasik paradigmaların terkedilmesi gerekiyor Sayın Serkan Bey. Sayın Yasin Bey'in Post-Modernizm ve Nasrettin Hoca güzellemesinde de ifade etmiş olduğu gibi "hakikat" ve "gerçeklerin" farklı yansımaları, TÜRLÜ ÇEŞİTLİ fenomenleri olabilir. DDH'den selamlr
1 day 21 hrs
|
çok aydınlandım, özellikle teşekkürler
|
+1
1 hr
Turkish term (edited):
boynum kildan ince
"I am ready to comply with anything"
"I am ready to comply with anything"
Unconditional Obedience
ZARGAN'a da bakmakta yarar var :=)))
Peer comment(s):
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
: Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü en uygun karşılık olabilir. Çok post-modernist bir yaklaşım olsa da ilgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için Nasrettin Hoca misali "Siz de haklısınız" diyelim efendim. :)
21 hrs
|
Çok teşekkür ederim Sayın Yasin Bey. Sizin Post-Modernizm ve Nasrettin Hoca güzellemesinde de ifade etmiş olduğunuz gibi "hakikat" ve "gerçeklerin" farklı yansımaları, TÜRLÜ ÇEŞİTLİ fenomenleri olabilir. DDH'den selam ve saygılar :=)))
|
+1
2 hrs
Turkish term (edited):
boynum kildan ince
Im at your entire disposal
Boynum kıldan ince; Türkçe İngilizce Redhouse Sözlüğüne göre Im ready to accept any decision; Im ready to comply with anything
olmakla beraber, kanatime göre; "Im at your entire disposal daha iyi.
olmakla beraber, kanatime göre; "Im at your entire disposal daha iyi.
Peer comment(s):
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
: Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. Çok post-modernist bir yaklaşım olsa da ilgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için Nasrettin Hoca misali "Siz de haklısınız" diyelim efendim. :)
20 hrs
|
+1
7 hrs
Turkish term (edited):
boynum kildan ince
I am ready for the penalty
BOYNUM KILDAN INCE: ''verilecek cezaya hazırım''anlamında kullanılır
TÜRKÇE DEYİMLER SÖZLÜĞÜ
HAZIRLAYAN: AHMET KÖKLÜGİLLER
TÜRKÇE ÖĞRETMENİ
KAYA YAYINLARI
redhouse
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 54 mins (2004-07-12 20:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
I AM READY TO SERVE A SENTENCE
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 54 mins (2004-07-12 20:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
CEZA ÇEKMEYE HAZIRIM
TÜRKÇE DEYİMLER SÖZLÜĞÜ
HAZIRLAYAN: AHMET KÖKLÜGİLLER
TÜRKÇE ÖĞRETMENİ
KAYA YAYINLARI
redhouse
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 54 mins (2004-07-12 20:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
I AM READY TO SERVE A SENTENCE
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 54 mins (2004-07-12 20:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
CEZA ÇEKMEYE HAZIRIM
Peer comment(s):
neutral |
Serkan Doğan
: bence ceza kelimesi geçmemeli, Ömer Hayyam'ın dizelerindeki gibi bir mahviyet (tevazu) bu anlatımı daha yerinde karşılıyordur, bir hazır ve teslim olma söz konusu...
8 hrs
|
ama a.iklamada b,yle kullaniliyor
|
|
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
: Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. Çok post-modernist bir yaklaşım olsa da ilgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için Nasrettin Hoca misali "Siz de haklısınız" diyelim efendim. :)
14 hrs
|
laf olsun diiye demeyin gucenirim icinize siniyorsa diyinn
|
+1
2 hrs
Turkish term (edited):
boynum kildan ince
I am your humble servant
if you seek a figurative expression in english as well, i would suggest you seek help in the english monolingual kudoz. otherwise, this one above may be a standard idiomatic expression in the sense you need: may be used both in a religious sense (in that case capitalize Your), and to address a worldly authority; and as an old-fashioned expression, may also be used ironically and funnily, just as its turkish equivalent. (just google with this expression to see examples of usage, or search with keywords like "humility")
hih
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 57 mins (2004-07-12 21:54:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ömer Hayyam, Rubaiyat:
Kaderin elinde boynum kıldan ince:
Tüysüz kuşa dönerim ecel gelince,
Yine de toprağımdan testi yapın siz:
Dirilirim içine şarap dökünce.
(Rubai # 295)
http://www.siir.gen.tr/siir/omer_hayyam/281-300.htm
... sığıyor. Sizlerden sayfa sayısını artırma yönünde yoğun bir
istek gelmediği sürece editörüme karşı boynum kıldan ince. ...
www.mct.com.tr/11b9.asp - 31k -
... Şu ana kadar verdikleri bir milim taviz bile yoktur. Aslında AKP\'nin \"dışarıda
boynum kıldan ince\" tavrı Yunanistan\'la da sınırlı değil! ...
www.turkhaber.org/112.html - 8k
Hicri Takvim (Yıllık Dini Gün ve Geceler)
... Emrini dinlemeye hazırım. Emrine boynum kıldan ince. Emrine ve fermanına sözümle,
özümle, gönlümle, kalbimle kurban olayım. Emrine boyun eğdim. ...
www.geocities.com/nurwebsite/hicri.html - 23k -
hih
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 57 mins (2004-07-12 21:54:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ömer Hayyam, Rubaiyat:
Kaderin elinde boynum kıldan ince:
Tüysüz kuşa dönerim ecel gelince,
Yine de toprağımdan testi yapın siz:
Dirilirim içine şarap dökünce.
(Rubai # 295)
http://www.siir.gen.tr/siir/omer_hayyam/281-300.htm
... sığıyor. Sizlerden sayfa sayısını artırma yönünde yoğun bir
istek gelmediği sürece editörüme karşı boynum kıldan ince. ...
www.mct.com.tr/11b9.asp - 31k -
... Şu ana kadar verdikleri bir milim taviz bile yoktur. Aslında AKP\'nin \"dışarıda
boynum kıldan ince\" tavrı Yunanistan\'la da sınırlı değil! ...
www.turkhaber.org/112.html - 8k
Hicri Takvim (Yıllık Dini Gün ve Geceler)
... Emrini dinlemeye hazırım. Emrine boynum kıldan ince. Emrine ve fermanına sözümle,
özümle, gönlümle, kalbimle kurban olayım. Emrine boyun eğdim. ...
www.geocities.com/nurwebsite/hicri.html - 23k -
Peer comment(s):
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
: Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. Çok post-modernist bir yaklaşım olsa da ilgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için Nasrettin Hoca misali "Siz de haklısınız" diyelim efendim. :)
20 hrs
|
sahi... teşekkür ederim :-) unutkanlık, kusura bakmayın.
|
Something went wrong...