Jul 12, 2004 12:56
19 yrs ago
3 viewers *
Turkish term

boynum kıldan ince

Turkish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
means unconditional respect .
Change log

May 2, 2005 02:00: Özden Arıkan changed "Term asked" from "boynum kildan ince" to "boynum k�ldan ince" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

+3
21 hrs
Turkish term (edited): boynum kildan ince
Selected

I surrender to...

Önce ne olduğunu anlayalım: (İnternetten örnekler)
- Benden sevgi değil canım istesen, boynum kıldan ince vur gitsin beni
- "Netice halkın takdiri. Boynum kıldan ince, söyleyecek sözüm yok" dedi
- Boynum kıldan ince...Şeriatın kestiği parmak acımaz....
- 'Affedersin devletlum, boynum kıldan ince....
-yargıçlar var ve onların kararları önünde boynum kıldan ince!
- Kaderin elinde boynum kıldan ince
vs. vs.
Hepsinde iki ortak nokta var:
1. Bir yargı, bir karar, bir hüküm söz konusudur. Karşı konulmaz, direnilmez, itiraz kabul etmez bir otorite, bir güç vardır (bu Aşk bile olsa!) Ve kişinin bunu değiştirecek gücü, imkanı yoktur. Bunun karşısında mutlak anlamda güçsüzdür, "çaresizdir." Ve boyun eğmekten başka yapacak bir şeyi yoktur.
2. Kişi bunu kabul etmiş, buna boyun eğmiştir.

Bayan Xola'nın verdiği cevap, kullanılan bir kalıp olması da hesaba katılırsa, kabul edilebilirdi, yukarıdaki türden cümlelerde kullanılabilseydi.

Ne kullanılırsa kullanılsın, içinde "surrender" veya duygu tonu açısından eş veya benzer anlamlı bir fiil kullanmak gerekir.

I surrender to the verdict of...
I surrender to fate...
vs.

h.i.h.


Peer comment(s):

agree YASiN DEMiRKIRAN : Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. Çok post-modernist bir yaklaşım olsa da ilgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için Nasrettin Hoca misali "Siz de haklısınız" diyelim efendim. :) HTH :)
1 hr
Cömertliğiniz taktire şayan. "Kuru bir agree" (ya da bir iki puan) için bu kadar zahmete değmez. Hani diyorum, bize de cömert olma fırsatı verseniz! :)
neutral Sweet Prince (X) : Sanırım Post-Modernizm ve Nasrettin Hoca güzellemesiyle Sayın Yasin Bey; "hakikat" ve "gerçeklerin" farklı yansımaları, TÜRLÜ ÇEŞİTLİ fenomenleri olabilir, diyerek klasik paradigmaların terkedilmesi gerektiğini vurgulamak istiyor. DDH'den selamlar. :=)))
1 day 1 hr
Using a simile of Kierkegaard, I can say that human self is too multifarious to be portrayed by this or that identity alone. So lets enjoy while it lasts!
agree Özden Arıkan : kapansın artık bu soru
131 days
agree Tolga Uzun
133 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
38 mins
Turkish term (edited): boynum kildan ince

I'm ready to accept any decision

or "I'm ready to comply with anything"

According to Redhouse
Peer comment(s):

agree YASiN DEMiRKIRAN : Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. Çok post-modernist bir yaklaşım olsa da ilgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için Nasrettin Hoca misali "Siz de haklısınız" diyelim efendim. :)
22 hrs
neutral Sweet Prince (X) : Klasik paradigmaların terkedilmesi gerekiyor Sayın Serkan Bey. Sayın Yasin Bey'in Post-Modernizm ve Nasrettin Hoca güzellemesinde de ifade etmiş olduğu gibi "hakikat" ve "gerçeklerin" farklı yansımaları, TÜRLÜ ÇEŞİTLİ fenomenleri olabilir. DDH'den selamlr
1 day 21 hrs
çok aydınlandım, özellikle teşekkürler
Something went wrong...
+1
1 hr
Turkish term (edited): boynum kildan ince

"I am ready to comply with anything"


"I am ready to comply with anything"

Unconditional Obedience

ZARGAN'a da bakmakta yarar var :=)))
Peer comment(s):

agree YASiN DEMiRKIRAN : Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü en uygun karşılık olabilir. Çok post-modernist bir yaklaşım olsa da ilgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için Nasrettin Hoca misali "Siz de haklısınız" diyelim efendim. :)
21 hrs
Çok teşekkür ederim Sayın Yasin Bey. Sizin Post-Modernizm ve Nasrettin Hoca güzellemesinde de ifade etmiş olduğunuz gibi "hakikat" ve "gerçeklerin" farklı yansımaları, TÜRLÜ ÇEŞİTLİ fenomenleri olabilir. DDH'den selam ve saygılar :=)))
Something went wrong...
+1
2 hrs
Turkish term (edited): boynum kildan ince

I’m at your entire disposal

Boynum kıldan ince; Türkçe – İngilizce Redhouse Sözlüğüne göre “I’m ready to accept any decision; I’m ready to comply with anything
olmakla beraber, kanatime göre; "I’m at your entire disposal” daha iyi.
Peer comment(s):

agree YASiN DEMiRKIRAN : Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. Çok post-modernist bir yaklaşım olsa da ilgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için Nasrettin Hoca misali "Siz de haklısınız" diyelim efendim. :)
20 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs
Turkish term (edited): boynum kildan ince

I am ready for the penalty

BOYNUM KILDAN INCE: ''verilecek cezaya hazırım''anlamında kullanılır
TÜRKÇE DEYİMLER SÖZLÜĞÜ
HAZIRLAYAN: AHMET KÖKLÜGİLLER
TÜRKÇE ÖĞRETMENİ
KAYA YAYINLARI


redhouse


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 54 mins (2004-07-12 20:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

I AM READY TO SERVE A SENTENCE

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 54 mins (2004-07-12 20:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

CEZA ÇEKMEYE HAZIRIM
Peer comment(s):

neutral Serkan Doğan : bence ceza kelimesi geçmemeli, Ömer Hayyam'ın dizelerindeki gibi bir mahviyet (tevazu) bu anlatımı daha yerinde karşılıyordur, bir hazır ve teslim olma söz konusu...
8 hrs
ama a.iklamada b,yle kullaniliyor
agree YASiN DEMiRKIRAN : Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. Çok post-modernist bir yaklaşım olsa da ilgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için Nasrettin Hoca misali "Siz de haklısınız" diyelim efendim. :)
14 hrs
laf olsun diiye demeyin gucenirim icinize siniyorsa diyinn
Something went wrong...
+1
2 hrs
Turkish term (edited): boynum kildan ince

I am your humble servant

if you seek a figurative expression in english as well, i would suggest you seek help in the english monolingual kudoz. otherwise, this one above may be a standard idiomatic expression in the sense you need: may be used both in a religious sense (in that case capitalize Your), and to address a worldly authority; and as an old-fashioned expression, may also be used ironically and funnily, just as its turkish equivalent. (just google with this expression to see examples of usage, or search with keywords like "humility")

hih

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 57 mins (2004-07-12 21:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ömer Hayyam, Rubaiyat:

Kaderin elinde boynum kıldan ince:
Tüysüz kuşa dönerim ecel gelince,
Yine de toprağımdan testi yapın siz:
Dirilirim içine şarap dökünce.

(Rubai # 295)
http://www.siir.gen.tr/siir/omer_hayyam/281-300.htm


... sığıyor. Sizlerden sayfa sayısını artırma yönünde yoğun bir
istek gelmediği sürece editörüme karşı boynum kıldan ince. ...
www.mct.com.tr/11b9.asp - 31k -

... Şu ana kadar verdikleri bir milim taviz bile yoktur. Aslında AKP\'nin \"dışarıda
boynum kıldan ince\" tavrı Yunanistan\'la da sınırlı değil! ...
www.turkhaber.org/112.html - 8k

Hicri Takvim (Yıllık Dini Gün ve Geceler)
... Emrini dinlemeye hazırım. Emrine boynum kıldan ince. Emrine ve fermanına sözümle,
özümle, gönlümle, kalbimle kurban olayım. Emrine boyun eğdim. ...
www.geocities.com/nurwebsite/hicri.html - 23k -



Peer comment(s):

agree YASiN DEMiRKIRAN : Farklı bağlam ve farklı okumalarda,burada önerilmiş olan ifadelerin tümü de uygun olabilir. Çok post-modernist bir yaklaşım olsa da ilgili bağlam hakkında bilgi sahibi olmadığımız için Nasrettin Hoca misali "Siz de haklısınız" diyelim efendim. :)
20 hrs
sahi... teşekkür ederim :-) unutkanlık, kusura bakmayın.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search