Poll: Do most of your clients consider translation a necessity or a "luxury"? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do most of your clients consider translation a necessity or a "luxury"?".
View the poll results »
| | | neilmac Spain Local time: 08:56 Spanish to English + ...
If they didn't need to translate their texts, then they probably wouldn't. And the occasional reluctance, tardiness or inability of some clients to pay would seem to reinforce that notion.
[Edited at 2020-06-26 09:18 GMT] | | | Jan Truper Germany Local time: 08:56 Member (2016) English to German
Sometimes the product to be sold is the text itself. | | | Thayenga Germany Local time: 08:56 Member (2009) English to German + ...
Most translation are required in order to transmit vital information. However, there are also a few that order a "would-be-nice-to-have" translation. | |
|
|
How should I know? | Jun 26, 2020 |
I have no idea what my clients really think, and I never asked them. So I cannot answer this question. But based on the facts I know, it's hard to imagine that anyone asks for the translation of a marketing training, a Cloud product description, or videogame content simply to revel in the luxurious feeling of being able to afford it.
[Edited at 2020-06-26 12:04 GMT] | | | "Most of my clients" | Jun 26, 2020 |
The question asks "Do most of your clients consider translation a necessity or a 'luxury'" As most of my clients are translation agencies, I presume that they consider translation a necessity. | | |
In this intermingled world we live today, translation is a necessity. As required by the EU, translation is obligatory for all companies wanting to export to Europe. Besides that, I translate exclusively into Portuguese for the EU Institutions where all documents need to be published in all of the 21 official languages, for some international organizations which have Portuguese as an official language and for a few translation agencies… | | | More Of A Luxury, But Also A Need, From Different Perspectives | Jun 26, 2020 |
As a literary translator I know that, generally speaking, there is really no need for anyone to have their book translated, but having it done often gratifies an ego need for the original authors. But some authors believe that they will reach a larger readership (and more sales) if they have their book/their baby translated into English. One of my American clients had me translate his grandfather's 886-page autobiography, which was written many years ago, but the famil... See more As a literary translator I know that, generally speaking, there is really no need for anyone to have their book translated, but having it done often gratifies an ego need for the original authors. But some authors believe that they will reach a larger readership (and more sales) if they have their book/their baby translated into English. One of my American clients had me translate his grandfather's 886-page autobiography, which was written many years ago, but the family in question wanted to know more about his life in Italy. So they needed the translation to accomplish that. It was quite costly for them, so from that point of view it was a luxury. Other than that, for some of my clients, esp. those in academia, a translation might be something that they need to gratify their egos, as in "I should share my knowledge with the world/educate the world". Not necessarily a bad thing if heavy, extreme, or misleading bias is avoided.
[Edited at 2020-06-26 18:03 GMT]
[Edited at 2020-06-26 18:05 GMT]
[Edited at 2020-06-26 21:33 GMT]
[Edited at 2020-06-26 21:33 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Mario Freitas Brazil Local time: 03:56 Member (2014) English to Portuguese + ... This question makes no sense commercially | Jun 26, 2020 |
Our clients manage translations as a product. It's not a "necessity" (incorrect word, it should be "need", not "necessity"), and in no way it's a luxury. It's simply a commodity.
[Edited at 2020-06-27 00:27 GMT] | | | It seems an odd question | Jun 27, 2020 |
Why would anyone commission a translation, which is not cheap, if it was not needed for something? Can someone give examples of unnecessary luxury translations? I may genuinely be missing something. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... Raw material: Digital Vorwerk | Jun 27, 2020 |
How can a high-class specialist—with honors, references, and proven record of success—agree to work for some 20%, offering freebies? Or how could a gray mass of cheap and disposable sadomasochists individuals—down for anything—offer something really worthy or even exclusive? Half-finished, at best. Why, for some it’s pretty enough. To me, the recent PE/MT trends show it all for o... See more How can a high-class specialist—with honors, references, and proven record of success—agree to work for some 20%, offering freebies? Or how could a gray mass of cheap and disposable sadomasochists individuals—down for anything—offer something really worthy or even exclusive? Half-finished, at best. Why, for some it’s pretty enough. To me, the recent PE/MT trends show it all for only a very few businesspersons standing out in a crowd can present unique products and turn-key solutions. However, most such professionals (including writers, researchers, and journalists) work in a real field using foreign language skills as a minor. I still remember a colleague who said that besides 'fuzzy/volume discounts' a big agency applied an internal 'uniqueness' ratio to underpay their poor translators. Little wonder, if the needy agreed to $0.03/word flat, then cutting some 35%-60% seemed ok, bringing down both the quality and its market value. ▲ Collapse | | | Liena Vijupe Latvia Local time: 09:56 Member (2014) French to Latvian + ... I don't know | Jun 27, 2020 |
I don't know what my clients think, but for "small" languages like mine it's probably something in between. I believe many of them could do just fine without it, but for whatever reasons (statutory, political or business-related) they still require it and I'm more than happy with that. I agree that "need" would perhaps be more appropriate than "necessity". | |
|
|
Other: a requirement | Jun 28, 2020 |
My main clients are international organizations, each with its own set of official languages. The translations are a legal requirement. They are almost always a necessity because their secretariats are staffed with people that speak a variety of languages. | | | IrinaN United States Local time: 01:56 English to Russian + ...
Most of our commercial clients consider translation an overhead:-) That does not stop them from loving and respecting us but it does not change anything. | | | Edwin den Boer Netherlands Local time: 08:56 Member (2009) English to Dutch A necessity, but there are luxuries | Jul 5, 2020 |
One luxury project I did was 'TM building': translation a series of commonly used strings in the style of the client, which weren't used in any of their translated products yet. I don't know why they did this, but in theory this could shorten the turnaround time for future rush jobs, while keeping me busy during quieter times. It was not MT building; they don't use machine translation. In software localization, translation is an essential part of the tech startup strategy to scale u... See more One luxury project I did was 'TM building': translation a series of commonly used strings in the style of the client, which weren't used in any of their translated products yet. I don't know why they did this, but in theory this could shorten the turnaround time for future rush jobs, while keeping me busy during quieter times. It was not MT building; they don't use machine translation. In software localization, translation is an essential part of the tech startup strategy to scale up as quickly as possible and dominate a new market. Forward-looking American companies are now doing good business in Asia, where the economy is relatively healthy. I think certain hard-bargaining clients could save more money by assessing whether it's necessary to translate every document. Maybe the user guide needs to be translated, but not the sysadmin guide. But in practice, in a large corporation, following the protocol and throwing everything over the wall will be easier than making a manager think. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do most of your clients consider translation a necessity or a "luxury"? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |