[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] I traduttori non erano tenuti in grande considerazione, non si aspettavano di guadagnare gran che, ma solo quel che bastava per campare. Pochissimi avevano studiato traduzione, tuttavia molti avevano una buona istruzione universitaria e una buona conoscenza delle lingue, almeno della loro lingua. Avevo un’amica che rientrava esattamente in questa categoria e la mia cerchia di amicizie si estendeva anche ad altri traduttori. Mi sembravano molto più interessanti come persone e spesso scoprivo che nella vita avevamo fatto esperienze simili. Non ho mai avuto problemi a fare amicizia, ma mi sono sempre sentita «diversa» e sono sicura che anche loro si sentivano così. Quando la mia amica andò in pensione, mi raccomandò come sua sostituta. Ed ecco che stavo per entrare nel regno della riassicurazione, di cui non sapevo nulla. Ero anche l’unica traduttrice e non avevo molte altre risorse su cui contare. In ogni caso, era un altro traguardo… Nel mio nuovo lavoro iniziai a esaminare documenti e a fare domande e convinsi anche l’azienda a iscrivermi a corsi sulle assicurazioni. Il College of Insurance si trovava sull’altro lato della strada e aveva una biblioteca dove consultavo procedure antincendio, polizze di assicurazione e cataloghi di estintori. Stavo imparando a fare una cosa che non avevo mai avuto il lusso di poter fare: la ricerca. La prima volta che dovetti tradurre una proposta di assicurazione per una centrale nucleare, mi chiamò un loro capo reparto per congratularsi con me del lavoro che avevo svolto. «Meglio di quello a cui siamo abituati», disse. Una vittoria! Il fatto è che, per cercare di orientarmi, avevo consultato un documento negli archivi che era simile a quello su cui stavo lavorando, ma vedendo che il mio predecessore aveva usato la parola «nucleus» al posto di «core», avevo capito che quegli archivi non mi sarebbero stati di alcun aiuto. Ero quindi andata alla biblioteca sull’altro lato della strada, avevo cercato «nuclear plants» e avevo subito trovato tutta la terminologia che mi serviva. Al giorno d’oggi per essere un buon traduttore serve ben più di questo, ovviamente. [...] |