No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | "Радость перевода" Сантьяго Ковальвофф Стоит, как мне кажется, переводить лишь с языков, населяющих нашу жизнь. Я хочу сказать, что знать их недостаточно. Необходимо в них побывать или быть. Языки, в которых мы очутились, иные, в которых время столкнуло нас с радостями и печалями, и те, самовыражаться на которых было для нас жизненно важным, это те, которые в литературном ремесле находят нас наиболее одарёнными, чтобы столкнуть лицом к лицу с переводом с них. Я оказался в португальском, если можно так выразиться, и это в годы, имевшие для меня решающее значение. Я перестал в этом смысле там частенько бывать и ощущать его иностранным языком. Тот, кто умеет открываться секретам переводимого языка, улавливает и причащается как смыслом сказанного, так и ритмом письменной формулировки. И именно то самое мастерски задержанное дыхание и становится успешным вариантом, который ни с чем не спутаешь. Вместо того, чтобы его слушать, остаётся выбрать путь литературности, дорогу, которая оказывается мёртвой, когда разыскиваешь подход к личным нюансам голоса пишущего. Наилучшее соблюдение переводного текста требует воображения, способности отклоняться от курса или идти по обходному пути, также как и умения использовать аналогии и скрытое, всегда с тем, чтобы не исказить ни намерения, ни авторского тона. И это, я уверен, в равной мере верно и для прозы, и для стихотворений, при том, что проза, когда действительно является таковой, не уступает поэзии ни в достижениях, ни в требованиях. Очевидно, что радость перевода происходит в значительной мере от осознания, что ты послужил распространению того, кто, по нашему суждению, этого заслуживает, таким образом умножая его известность. Но как же не думать также и о том, что таким образом остаётся позади вавилонское проклятие, приведшее к рассеянию тех, кто должны были бы разыскивать друг друга, не ради одобрения, а в стремлении к диалогу невзирая на различия? |