No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | На мой взгляд, не стоит переводить с каких-либо языков, кроме тех, которые были частью нашей жизни. Я имею в виду, что недостаточно просто знать их. Главное - жить или иметь опыт жизни внутри них. Языки, наполнявшие наше существование, языки, на которых мы с течением времени познавали радости и печали и которые были средством столь жизненно важного для нас самовыражения, — это языки, к переводу которых те, кто находит свое призвание в литературе, подготовлены лучше всего. Так вышло, что наиболее важные для меня годы прошли на португальском, если можно так сказать. Вот почему я перестал быть его гостем и воспринимать его как иностранный язык. Тот, кто умеет открываться тайнам переводимого языка, способен уловить и прикоснуться как к смыслу, так и к ритму письменного высказывания, и именно этот искусно переданный дух произведения делает итоговый текст неповторимым [3]. Путь буквальности, выбранный вместо слушания языка, окажется тупиковым, когда целью является найти личные оттенки голоса писателя. Для достижения наилучшего соответствия переведенному тексту требуется воображение, способность к отклонению или использованию боковых путей, а также умение использовать аналогии и скрытые смыслы, при условии, что это не влияет на цель или тон автора. И это, я уверен, в равной степени справедливо как для прозы, так и для стихов, поскольку проза, когда она действительно является таковой, не уступает поэзии ни в достижениях, ни в требованиях. Очевидно, что перевод приносит радость во многом благодаря осознанию служения интересам тех, кто, по нашему мнению, этого достоин, и, как результат, содействия повышению их признания. Но как можно не думать о том, что, действуя таким образом, мы оставим позади проклятие Вавилона, разлучившее тех, кто должен был быть вместе, но не для приведения к единообразию, а чтобы начать диалог, основанный на различиях? |