✍️ Editing and Proofreading for Translators (Group Coaching Session)

Formats: Webinar presentations
Topics: Technical & scientific documents translation
Services and specialization

Course summary
Start time:Feb 10, 2022 16:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place.

If you purchased the webinar please find a link to the video at https://www.proz.com/translator-training/my-courses

A certificate of attendance can be downloaded at https://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:английский
Duration:60 minutes
Description
Translators edit and proofread every day. Becoming more effective in these areas obviously improves quality – it often improves the bottom line too, as confidence and effective processes mean you complete work faster and make it less likely that we submit poor work if we are having a bad day. We should all ensure quality for every job. Karen will provide expert instruction and feedback on skills that she built up, applied and practiced for years. You will receive many concrete tips that you can use straight away in your translation and editing work, and example templates that you can use to get a head start on developing your own process.



Upon successful completion of this course, you will




✓ be aware of the long-standing methods excellent editors and proofreaders use to ensure quality every time

✓ know how to apply various modern proofreading and editing tools

✓ have tested your understanding and skills in self-paced quizzes and assignments with feedback

✓ have learned how to adequately price your services and negotiate your worth

✓ have identified your strengths and weaknesses in this area, and pinpointed how to improve the weaknesses

✓ have drafted your own editing and proofreading process

✓ and more.



This self-paced course comes with about 4 hours of video content, plus quizzes and assignments.



NEXT GROUP COACHING SESSION:
Thursday 10th February at 4:00-5:00 GMT (usually with groups of around 10 students).



Click below and register today!










Created by
Karen Tkaczyk    View feedback | View all courses
Bio: Karen Tkaczyk grew up in the UK. She has an MChem in chemistry with French from the University of Manchester and a diploma in French and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical and cosmetics industries before moving to the US, having children, and then switching careers. She started her translation practice in in 2005. Since then Karen has been translating French into English, localizing and editing English, and training other translators, mainly in the area of scientific and technical writing, editing and quality assurance. In 2021 she began working for MasterWord (Houston, Texas) as Director of Life Sciences Solutions.

Karen is ATA-certified (French to US English) and a Fellow of the ITI (Qualified for French to UK English). She works from home in the Denver, Colorado, area. She is heavily involved in the American Translators Association, and currently serves as its Secretary. She tweets at @ChemXlator. See https://www.mcmillantranslation.com/ for more information.