Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés
español (monolingüe)

Laura Ojeda
Traducciones para el sector petrolero

Porto, Porto, Portugal
Hora local: 11:28 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español (Variants: Argentine, Mexican) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
What Laura Ojeda is working on
info
Nov 10, 2023 (posted via ProZ.com mobile):  Actively looking for a job in Porto! 😊💪🏻 ...more, + 6 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
Bio

EDUCATION

* Sworn English/Spanish Translator by Universidad Nacional de La Plata (La Plata, Buenos Aires, Argentina).

* Two years of Technical Dentistry taken at Instituto Harvey de Mecánica Dental (La Plata, Buenos Aires, Argentina).

* Port Hardy Secondary School. British Columbia, Canada. August-December, 1996.

* Skills English Institute. Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina. 1984-1996.

ACCREDITATION

Certified by CTPCBA (Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires)

EXPERIENCE

14-year experience as a full-time freelance Translator.

Currently providing translation/proofreading/editing services for private clients and international translation companies based in USA, China, Spain, UK, Malta, Japan, Israel, and The Netherlands.

Translation provider for a European oil company since 2017.

PROJECTS

* .Ppt presentations on a variety of topics related to health care and hazard and risk assessment for people with developmental disabilities

* Technical norms and specifications (Ford, Siemens' LRVs, and Alstom trains)

* Vaccines leaflets and labels

* Clinical trials

* Abstracts and articles of specialized magazines

* Press releases

* Dissertations

* Employee handouts

* Gift-box specifications

* Business reviews

* Video game reviews

* User manuals/instructions (white products, electronic appliances, medical devices)

* MSDS

* Pieces and maintenance manual for a workover rig

* HES guidelines and HARC

* Plant procedures

* Localization (web/software)

* Elizabeth Grant cosmetic catalogs

* Brochures on pesticides

* Legal documents/certified translations: birth/death/marriage certificates, school transcripts, distribution agreements, lease agreements, Terms and Conditions, etc.

* Mobile app localization

COURSES AND SEMINARS ATTENDED

2016. Traducción Financiera del inglés al español. Marcel Solé. Udemy.

Introduction to Game Localization. Pablo Muñoz Sánchez.Traduversia.

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual. Pablo Muñoz Sánchez and Rafael López Sánchez. Traduversia.

Taller de maquetación (DTP) para traductores con Adobe InDesign. Rafael López Sánchez. Apr. 25-27, 2016. Duration: 12 hours. Buenos Aires, Argentina.

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. CTPCBA. Apr. 20-24, 2016. Buenos Aires, Argentina.

2015. Wellbore Position, Quality Control, Gross Errors and Error Models and 31 wellbores and 33 miners. Nestor Eduardo Ruiz, SPE Chairperson. Golfo San Jorge Section. May 11. Comodoro Rivadavia.

Webinar: Traducción para el mundo del petróleo. Clarisa Moraña (Proz.com). March 6.

2014. VI Conference on Hydrocarbon Exploration and Development. UNPSJB. Nov. 13-14, Comodoro Rivadavia.

Drilling and Solids Control Assistant Course. Jul. 11-Dec. 6. Cursos General Mosconi. Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina.

Cyber seminar: La portentosa y abracadabrante jerga de los médicos. Fernando Navarro. Jul. 27.

E-learning course: Corrección y estilo en español. Santiago Alcoba. Coursera. May 2-Jun. 20.

2011. Software Localization Workshop. CTPCBA. November 3rd-4th, Buenos Aires, Argentina. I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción. CTPCBA. November 5-6, Buenos Aires, Argentina.

2010. VII Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. TREMÉDICA. Oct. 16-17, Buenos Aires, Argentina.

Workshop: The Translator’s Tool Box: The Translation Technology Roundabout. Jost Zetzsche. May 13, Buenos Aires, Argentina.

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. CTPCBA. May 12-16, Buenos Aires, Argentina.

2009. Seminario de la Industria del Petróleo y del Gas y su Terminología en Inglés.

Instituto Argentino del Petróleo y del Gas. May 22 and 29, Buenos Aires, Argentina.

Taller de Subtitulación. Xosé Castro Roig. CTPCBA. April 23, Buenos Aires, Argentina.

Jornada El Español Nuestro de Cada Día. CTPCBA. April 22, Buenos Aires, Argentina.

Informática Productiva. Xosé Castro Roig. CTPCBA. April 25, Buenos Aires, Argentina.

III Jornada de Normativa del Español. Fundación Litterae. April 18, Buenos Aires, Argentina.

2008. Taller de medicina. Fernando Navarro. Aleph Translations. December 6-7, Buenos Aires, Argentina. Duration: 15 hours.

E-learning course: Traducción de textos de medioambiente. CTPCBA. Duration: 1 month.

Conferencia Argentina de Proz. Proz. August 16, Córdoba, Argentina.

1st. Specialization Seminar & Workshop Translation for Healthcare. Hispano Translations (translation agency). May 17, Córdoba, Argentina. Duration: 6 hours.

E-learning course: Introducción a la Traducción de Documentos del Campo de la Informática. CTPCBA. Duration: 1 month.

Workshop Estilo llano: precisión, claridad y concisión en los textos en español.  Expolenguas y Cultura. October 25, Buenos Aires, Argentina. Duration: 4 hours.

I Jornadas Internacionales sobre Normativa del Idioma Español. Fundación Litterae. August 25-26, Buenos Aires, Argentina.

2007. E-learning course: Introducción a la traducción de textos de la industria química. CTPCBA. Duration: 2 months.

Translating and editing WebPages. Proz.com. April 20, La Plata, Buenos Aires, Argentina.

Technology and translators’ resources optimization. Proz.com. April 21, La Plata, Buenos Aires, Argentina.

E-learning course: Trados and Multiterm (advanced level) by Gabriela Gonzalez. Duration: 2 months.

2006. Workshop: La ortotipografía y la informática aplicada a su buen uso. Xosé Castro Roig.

Workshop: Topónimos y gentilicios: traducción, transcripción y tradición. Alberto Gómez Font. November 11, Rosario, Santa Fé, Argentina.

4th Proz.com Conference. Proz.com. August 25-28, Buenos Aires, Argentina.

I International Congress of Specialized Translation. CTPCBA. July 27-29, Buenos Aires, Argentina.

2005. Introducción a las Memorias de Traducción. El Refugio del Idioma. Buenos Aires, Argentina.

Introducción al Subtitulado de Películas. El Refugio del Idioma.

2001. History of the Language: Diversity and Variation Conference. Universidad Nacional de La Plata.

IV Feria del Traductor e Intérprete 2001. I Programa de Actualización Profesional. “El traductor y la imagen profesional en un mercado competitivo”. ATIBA.

Conferencia Iniciación profesional para alumnos del traductorado en inglés y francés. Círculo de Traductores Públicos de La Plata.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 256
Puntos de nivel PRO: 244


Idioma (PRO)
inglés al español244
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería97
Otros60
Medicina39
Ciencias24
Arte/Literatura8
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Medicina: Salud20
Mecánica / Ing. mecánica16
Ingeniería (general)12
Minería y minerales / Gemas12
Varios12
Ciencia/ Ing. del petróleo12
Telecomunicaciones12
Puntos en 25 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: EN-ES Translator, technical specifications, occupational safety, freelance Translator, operative manuals, ESP, oil & gas, hazard and risk assessment, oil industry, MSDS. See more.EN-ES Translator, technical specifications, occupational safety, freelance Translator, operative manuals, ESP, oil & gas, hazard and risk assessment, oil industry, MSDS, electrical submersible pumps, marketing, forensics, user manual, dentistry, medicine, drilling, odontología forense, certified translator, mobile apps, oil & gas industry, legal translation, industrial engineering, e-commerce, oil sector, oil company, translation provider, marketing translations, mining, petroleum, manual de usuario, IT, forensic science, personal documents, healthcare, MSDS, TRADOS, MemoQ, SDL Trados Studio, WordfastPro, Sworn Translator, Forensic Linguistics, agreements, business translations, cosmetics, video game, gift box specifications, LATAM Spanish, freelancer, petróleo, material safety data sheets, traductor público, legalización, certified translator, Web translation, .html, leaflets, labels, birth certificate, technical translations, diplomas, transcripts, NDA, Terms and Conditions, web localization, software localization, Q/A. See less.


Última actualización del perfil
May 10



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs