取り扱い言語:
英語 から スペイン語
スペイン語 から 英語
スペイン語 (単一言語)

Elisa Lopez Schiaffino
MA in Translation. Native speaker @USA

現地時間:15:53 CDT (GMT-5)

母国語: スペイン語 (Variants: Argentine, Latin American) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
ユーザメッセージ
Master's degree in Specialized Translation. 10 years' experience. Native Spanish speaker.
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Website localization, Software localization, Training
専門知識分野
専門分野:
科学(一般)医療(一般)
医療: 健康管理医療: 製薬
医療: 器具化学、化学工学
生物学(バイオテク、生化学、微生物学)天文学&宇宙
環境&生態学物理

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
料金レート

ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 3
グロサリー Photoacoustics, Vision screening
翻訳教育 Master's degree - Master's Degree in Specialized Translation (UIMP-ISTRAD)
体験 翻訳体験年数: 15. ProZ.comに登録済み: Dec 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から スペイン語 (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
スペイン語 から 英語 (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
スペイン語 (AADE (Asociación Argentina de Docentes de Español), verified)
スペイン語 から 英語 (Universidad Nacional del Museo Social Argentino)
英語 (Universidad Nacional del Museo Social Argentino, verified)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Amara, memoQ, OmegaT, DotSUB, Xbench, Smartcat, Subtitle Editor, Wordfast
プロフェッショナルプラクティス Elisa Lopez Schiaffino 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio

 ○ Click here to contact me ○

I have over 10 years' experience in translation.

I hold a Master's Degree in Specialized Translation and I am a native speaker of Spanish (from Argentina).

I specialize in scientific translation (chemistry, physics, biology, microbiology, nanotechnology) and in medical translation (procedures, instrumentation, clinical trials).

I also frequently do technical, pedagogic, journalistic, administrative, and tourism-related translation, as well as subtitle translation. 


Translations in the MEDICAL field:

•Clinical trials

•Procedures

•Equipment

•Vision screening brochures and forms

•Biomedical news and articles


SCIENTIFIC translations:

•Translations for science centers and museums: exhibits, programs, activities, guides, signs, flyers.

•News, articles and activity instructions in these fields: chemistry, biology, microbiology, nanotechnology, physics, astronomy.

•Translations for Science in School (journal for science teachers). 2012-present

•Translations for the European Geosciences Union. 2016-present

•Translation of planetarium scripts and other documents for the Malargüe Planetarium (2007)


TECHNICAL translation: Owner's manuals, user guides and technical documents.


JOURNALISTIC translation: newspaper and magazine articles, as well as blog posts. 


SUBTITLE translation: transcription and translation of subtitles for American Scientific and the TED Open Translation Project.

キーワード: translation, Spanish, localization, Argentina, South America, Latin America, native, scientific, science, physics. See more.translation,Spanish,localization,Argentina,South America,Latin America,native,scientific,science,physics,astronomy,chemistry,biology,microbiology,nanotechnology,biotechnology,genetics,medicine,pharmaceutical,clinical trials,instrumentation,equipment,procedures,nutrition,technical,guides,tourism,magazine,journal,article,blog,education,English. See less.


最後に更新されたプロファイル
Nov 14, 2020