Protože jsem tady avizoval minulé Jeronýmovy dny, činím tak pro archivaci a úplnost na poslední chvíli i nyní. sobota 13. dubna 2013. K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1 sobota 13. dubna 2013 "Jarní Jeroným" bude tentokráte mj. věnován začínajícím kolegyním a kolegům, ale rozhodně nejen jim! PROGRAM: 09.00 - Jak začít? (úvod pro začátečníky) (Lenka Martínková) Zá... See more Protože jsem tady avizoval minulé Jeronýmovy dny, činím tak pro archivaci a úplnost na poslední chvíli i nyní. sobota 13. dubna 2013. K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1 sobota 13. dubna 2013 "Jarní Jeroným" bude tentokráte mj. věnován začínajícím kolegyním a kolegům, ale rozhodně nejen jim! PROGRAM: 09.00 - Jak začít? (úvod pro začátečníky) (Lenka Martínková) Základní informace pro začínající překladatele a tlumočníky. Je lepší pracovat na volné noze, nebo in-house? Jak si vyřídit živnostenský list, zdravotní a sociální pojištění? Jak fakturovat? Jak platit daně a musím platit i DPH? 10.00 - Jak se nabízet, vyznat a prosadit v džungli trhu, jak na zákazníky? (Roman Čiviš) Typická úskalí při rozběhu živnosti: překladatel/tlumočník. Jak se prosadit? Které okolnosti mohou pomoci? Podnikatelské a marketingové minimum. 13.00 - Budoucnost překladatelské a tlumočnické profese (Tomáš Svoboda) Jaká je situace na trhu překladatelských služeb? Jakým směrem se ubírá její vývoj? Jaké kompetence jsou a budou vyžadovány od překladatelů (a tlumočníků)? V průběhu prezentace budou představeny výsledky celoevropské studie zabývající se požadavky, které kladou zaměstnavatelé na budoucí aktéry překladatelského trhu. 14.00 - Překládání pro instituce EU (Vítězslav Zemánek) Interní a externí překlady pro Evropskou komisi: specifika, pracovní nástroje, terminologické databáze, možnosti stáže a zaměstnání a vše další, co vás zajímá. 15.00 - Co chce agentura od překladatele? (Jiří Vedral) Pokud se už tedy rozhodnete stát překladatelem, zde se dozvíte: 1. co od vás budou vaši případní platící zákazaníci chtít 2. jak agentury oslovit a jak naopak nezískáte ani jednu zakázku 3. jaké zakázky vám budou od agentury chodit 4. jak to chodí s cenami a s fakturací 5. čeho se vyvarovat, než překlad vůbec přijmete a než ho odevzdáte 6. co všechno si pořídit, než začnete svůj první překlad 16.00 - Proč je užitečné býti na překladatelských a tlumočnických portálech? (Martin Janda) Internet je plný míst, kde si překladatel může pověsit životopis, shánět práci nebo jen poklábosit s kolegy. Povíme si něco o těch hlavních: které portály za to stojí, které ne, a co se z nich dá a nedá vymáčknout. - Portály nejen jako zdroj informací a zakázek aneb Jak díky powwow a konferencím objet svět (Pavel Janoušek) Social networking v rámci portálů pro překladatele a tlumočníky. Konference a semináře - profesní vzdělávání kombinované se zábavou, poznáváním a navazováním kontaktů osobních i pracovních. Co od toho čekat, a co nám to rozhodně nepřinese? Portály pro překladatele a tlumočníky jako cestovní kancelář. 17.00 - Hlasová výchova v tlumočnické praxi - aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda) · Dýchání - dokážete říci na jeden nádech 100 slov? · Tón hlasu - mluvíte sametovým hlasem nebo nepříjemným ječákem? · Správná výslovnost - je Vám vždy rozumět a zvládnete říci bez chyby "Lokal pluralis substantiva pštros"? · Hygiena hlasu – umíte si chránit svůj hlas? · Máte trému? Nebojte se, je to v pořádku! Jen tak podáte dobrý výkon. Ale co dělat, když je téma přehnaná? · ...a mnoho dalších užitečných informací a dovedností... a následuje večírek, na nějž zveme všechny účastníky, posluchače i přednášející, bez ohledu na členství či nečlenstvi kdekoliv. Vstupným budiž něco dobrého k snědku i dobrý mok, kterým chcete pohostit kolegyně a kolegy - oni provedou recipročně totéž a tak se budeme mít všchni dobře a přitom můžeme probrat, co nás napadne ** VSTUPNÉ DOBROVOLNÉ Konec převzaté pozvánky a programu. - - - Mým oblíbeným tématem jsou bezplatné CAT, překladače, slovníky, další jazykové nástroje a dvojjazyčné nebo vícejazyčné zdroje. Poslední dva roky propaguji OmegaT, Virtaal a Balabolku. Nebyl jsem schopen naplánovat, jestli se naučím nebo nenaučím spravovat týmový projekt OmegaT. Podařilo se mi to 10. dubna 2013. Více najdete zde: http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-04-10/cs/00.html www.omegat.cz/condak/ = Pískoviště pro party a partičky A tady je obsah, který nebudu přednášet: 01 Heuréka, konečně jsem to pochopil 02 Co musí dělat a znát hlavní předák 03 Stažení týmového projektu z úložiště 04 Autor přeložené překladové jednotky 05 Synchronizované projekty S pozdravem, Milan Čondák ▲ Collapse | |