May 1, 2015 13:30
9 yrs ago
Czech term
Uskutečnit plnění osvobozené od daně s nárokem na odpočet
Czech to English
Other
Accounting
Dopis z Finančního úřadu ČR...
Vaše registrace se ruší, protože jste v bezprostředně předcházejícím kalendářním roce neuskutečnil zdanitelné plnění a plnění osvobozené od daně s nárokem na odpočet, přičemž jste plátcem, který nemá v tuzemsku sídlo ani provozovnu.
Proposed translations
(English)
3 +1 | carry out transactions exempted from VAT with the deductibility of VAT | Stuart Hoskins |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
carry out transactions exempted from VAT with the deductibility of VAT
It’s not very pretty, but it’s EU-speak (Czech legislation was brought into line with EU legislation in 2004)
See for example, Council Directive 2006/112/EC of 28 November 2006 on the common system of value added tax
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-05-01 13:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
Just so you don’t think I’m making it up:
Article 179
uskutečňují příležitostně plnění / carry out occasional transactions
Article 220
služby osvobozeného od daně / services exempted
Section 3
s nárokem na odpočet daně / with deductibility of the VAT
See for example, Council Directive 2006/112/EC of 28 November 2006 on the common system of value added tax
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-05-01 13:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
Just so you don’t think I’m making it up:
Article 179
uskutečňují příležitostně plnění / carry out occasional transactions
Article 220
služby osvobozeného od daně / services exempted
Section 3
s nárokem na odpočet daně / with deductibility of the VAT
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Stuart. I didn't use it quite as you suggested but it did help. Jx"
Something went wrong...