Jun 2, 2011 21:04
13 yrs ago
Dutch term
afgerond(e datum)
Dutch to Spanish
Law/Patents
Law (general)
sentencia
De relatie van partijen zal, gelet op de opzeggingsbrief van 4 maart 2011, eindigen per **afgerond** 1 september a.s.
Proposed translations
(Spanish)
4 | por redondeo / redondeando | Gonzalo Fernández Gómez |
Proposed translations
3 hrs
Selected
por redondeo / redondeando
Con toda probabilidad se trata de un contrato con un plazo de preaviso de cancelación (opzeggingstermijn) de seis meses. Dado que la carta en la que una de las partes comunica su deseo de rescindir el contrato (opzeggingsbrief) tiene fecha de 4 de marzo, se ha decidido redondear la fecha de finalización del contrato al 1 de septiembre.
Por lo tanto, una posible traducción de la frase completa sería:
La relación entre las partes, considerando la carta de rescisión de fecha 4 de marzo de 2011, finalizará por redondeo el próximo 1 de septiembre.
¡Buena suerte!
Por lo tanto, una posible traducción de la frase completa sería:
La relación entre las partes, considerando la carta de rescisión de fecha 4 de marzo de 2011, finalizará por redondeo el próximo 1 de septiembre.
¡Buena suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me parece muy acertado. Gracias!"
Something went wrong...