Apr 19, 2010 06:33
14 yrs ago
English term
solution provider
English to Dutch
Social Sciences
Telecom(munications)
***** Technologies (a Chinese leading vendor and solution provider for telecom operators)
Type of document: website
Context: bio, joined ***** Technologies
Type of document: website
Context: bio, joined ***** Technologies
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | leverancier van telecomoplossingen | Erik Boers |
5 +3 | aanbieder van oplossingen | Jan Willem van Dormolen (X) |
Proposed translations
+2
1 hr
English term (edited):
solution provider for telecom operators
Selected
leverancier van telecomoplossingen
Iets bondiger.
Peer comment(s):
agree |
Jack den Haan
: Mooie oplossing!
1 hr
|
Dank je.
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: Met Jack, inderdaad een mooie, compacte oplossing!
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt! "
+3
19 mins
aanbieder van oplossingen
Tegenwoordig bieden producenten geen producten meer aan, maar oplossingen. :-(
Peer comment(s):
agree |
vixen
25 mins
|
Dank je wel.
|
|
agree |
Jack den Haan
: Mits de brontekst een omschrijving toelaat. Anders -- zeker in de bravoure van een wervende marketing tekst -- zou ik het gewoon onvertaald laten. Ik weet dat dit tegen het zere been is Jan Willem, maar toch ;-)
31 mins
|
Sorry, maar ook in het origineel bekt dit niet, dus is het geen probleem als er één woordje bijkomt. Dit soort taal is niet bedoeld als wervend, maar als imponerend.
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: En vertalers zijn tegenwoordig 'language solutions providers' :-) / Inderdaad, we bieden toch immers meer dan 1 oplossing?
4 hrs
|
linguistic globalisation& localization solutions providers, volgens mij (vooral dat meervoud solutionS vinnik mooi...)
|
Discussion
De eerste soort is bijv. 'Gewoon doen' - hij vermijdt ingewikkelde dingen als argumentering en zet de consument aan tot koop door een simpele, voor iedereen begrijpelijke kreet.
De tweede soort is bijv. 'Solution provider', 'to leverage' e.d., waarbij de consument het idee wordt gegeven van 'ik snap het niet, dus zal het wel heel intelligent bedacht zijn'. Dergelijke teksten moet je niet versimpelen, maar juist proberen te vervangen door even erge humbug. Daarom kies ik voor 'aanbieder van oplossingen' en niet voor 'producent' (wat eigenlijk bedoeld wordt).
(Voor 'to leverage' moet ik nog iets moois vinden - meestal gebruik ik 'gebruiken/gebruik maken van', maar dat is dus eigenlijk te eenvoudig.)