https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/business-commerce-general/6887372-rather-than-telling-people-what-they-see-as-key-issues.html

Glossary entry

English term or phrase:

rather than telling people what they see as key issues

French translation:

plutôt que de leur indiquer ce qu'il/elle considère comme étant les éléments-clés

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Oct 25, 2020 11:25
3 yrs ago
31 viewers *
English term

rather than telling people what they see as key issues

English to French Marketing Business/Commerce (general) Cadre de compétences individuelles en matière de vente
Asks questions to help people draw their own insight rather than telling people what they see as the key issues.

Pose des questions pour aider les gens à se faire leur propre idée plutôt que de leur dire ce que...
J'ai du mal à trouver une bonne formulation.
Merci pour votre aide.
Christine
Change log

Oct 26, 2020 17:16: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "rather than telling people what they see as key issues"" to ""leur dire ce qu\'il/elle considère comme étant les éléments-clés""

Oct 27, 2020 11:04: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "rather than telling people what they see as key issues"" to ""plutôt que de leur dire ce qu'il/elle considère comme étant les éléments-clés""

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Oct 26, 2020:
@ Germaine D'accord pour votre interprétation du "they" inclusif (il/elle). Merci beaucoup pour votre aide.
Cyril Tollari Oct 26, 2020:
Je pense que Daryo a raison (et Germaine et Tony). J'ai proposé une amélioration.
Germaine Oct 25, 2020:
Christine, Je conviens que la phrase est ambigüe: l'anglais utilise le "they" pour les collectifs (people), mais aussi pour marquer le neutre (he/she). Ici, on peut tout aussi bien lire:
Pose des questions qui amènent la personne à tirer ses propres conclusions plutôt que de lui dicter ce qu'elle considère comme le noeud du problème. (genre: "Si je comprends bien, les problèmes majeurs sont que...) si on considère que "they" renvoie à "people" ou
Amène la personne à tirer ses propres conclusions plutôt que lui dire ce qu'il voit comme problèmes majeurs. si on considère que "they" est mis pour "il ou elle" (le/la représentant/e).

Dans un cas comme dans l'autre, la règle est la même: c'est le prospect/client qui doit formuler ses priorités et non le commercial; peu importe, dès lors, qu'il les suggère directement (lui dire) ou indirectement (lui dicter): ça ne change rien à l'essentiel.

Pour ma part, dans un cas comme celui-là, je retiendrais la version qui est cohérente avec la majorité des autres éléments de la liste. Comme tous les énoncés se rapportent au comportement du commercial, je soupçonne que "they" vaut pour "il ou elle" (le sujet principal de la liste).
Marie Christine Cramay (asker) Oct 25, 2020:
Précisions Il s'agit d'une liste infinie de compétences de commerciaux.
Donc il est tout à fait normal que le verbe soit à la troisième personne du singulier.
AllegroTrans Oct 25, 2020:
More context please A properly-fomed sentence doesn't start with a verb, so this is really a fragment. What is the preceding text from which it is a continuation?
Gilles Wandel Oct 25, 2020:
Bonjour, Il faudrait un peu plus de contexte.

'Asks' est à la troisième personne du singulier. Il faudrait donc savoir qui "pose des questions".
'They' : encore une fois, de qui s'agit-il ? Il pourrait s'agir de 'people' mais ce n'est pas certain.
'People' : à qui se réfère le texte ? Des consommateurs ? Des vendeurs ?

Si vous pouvez répondre à ces questions et donner un peu plus de contexte, on devrait pouvoir trouver une traduction.
Emmanuella Oct 25, 2020:
Quel est le contexte? Merci

Proposed translations

+2
4 hrs
English term (edited): telling people what they (=the sales reps) see as the key issues.
Selected

leur parler de ce que eux (/les vendeurs) considèrent comme (étant) les éléments-clés

the ST is in fact ambiguous - ***who is "they"?***

Asks questions to help people draw their own insight rather than ...

(1) telling people what they (=these people / prospects) see as the key issues.
OR
(2) telling people what they (=the sales reps) see as the key issues.

One way or another "telling" here has nothing to do with "giving orders / dictating" - it simply means "talking about" same as in "story telling".

What makes far more sense in the real world is:

(2) telling people what they (=the sales reps) see as the key issues.

IOW

the sales reps might well have their own ideas about what are the key advantages of the product / service they are trying to flog, but it's better to let the future clients define themselves what is important to them (= let people "draw their own insight") - instead of delivering a marketing spiel based on presumed client's needs.

Can't see what other interpretation of the ST - however grammatically correct - would make any sense in the real world.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-10-26 17:52:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"dicter aux clients" pour les convaincre?

B.− Au fig. Suggérer ou plus généralement imposer autoritairement à quelqu'un le détail, donné pour ainsi dire mot à mot, de ce qu'il doit dire ou faire. ***Dicter sa volonté; dicter des ordres.***
1. [Le suj. désigne une pers.] Monsieur le comte, interrompit sir Arthur d'un ton impertinent, nous ne sommes venus ici que pour vous dicter nos conditions (Ponson du Terr., Rocambole,t. 1, 1859, p. 341).Offensé par cette figure [d'un comte italien], Antoine se dictait de ne point adresser la parole au comte et de le mépriser dans son âme (Noailles, Domination,1905, p. 96):
2. Avant six mois, on aurait conquis la terre, on dicterait des lois aux patrons, s'ils faisaient les méchants. Zola, Germinal,1885, p. 1255.
− Rare, en emploi abs. Ah! s'il y consentait lui, elle pourrait lui dicter! Il n'est bon, l'animal, qu'à servir de récepteur, d'écho (Arnoux, Roi,1956, p. 39).

https://www.cnrtl.fr/definition/dicter

***Dicter sa volonté; dicter des ordres.*** = you won't sell much that way - it's simply a non-starter.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : cannot see how this is an improvement on Veronica's answer and I fail to understand your objection to "dicter"
5 mins
You won't make many friends, nor get many clients by telling them (= dictating them) what to think- selling is based on "telling" nice stories to future clients - That's how it works in RealWorld v1.0. (cynics would say "by telling them fairy tales")
agree Tony M : I agree, this was my instinctive interpretation: telling the customers what the sales reps think should be the key issues for them.
1 hr
Can't see what else would fit with the logic / standard procedures of sales reps. Thanks!
agree Germaine : Compte tenu des autres questions, c'est ce que je retiendrais, mais à la 3e pers. sing.: "leur dire ce qu'il considère..." (et sans ajouter "le rep"). This said, Veronica's answer also makes sense. Cf. discussion.
1 hr
Merci!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide ainsi qu'à Germaine. Le "they" inclusif (il/elle) est souvent employé dans mon texte."
+4
40 mins

plutôt que leur dicter ce qu'ils considèrent comme étant des questions-clés.

Une suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2020-10-25 12:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

Pose des questions pour amener les gens à se faire leur propre opinion plutôt que leur indiquer ce qu'ils considèrent comme étant des questions-clés.
Note from asker:
Merci Veronica.
Peer comment(s):

agree Helene Carrasco-Nabih : "Dicter" me paraît bien dans ce contexte.
58 mins
agree Maïté Mendiondo-George
1 hr
agree Emmanuella
1 hr
disagree Daryo : the ST is in fact ambiguous, but in any case that meaning of "telling" makes no sense.
2 hrs
agree AllegroTrans
3 hrs
agree Eliza Hall
3 hrs
neutral Germaine : C'est une possibilité, mais compte tenu des autres questions, je pense que "they" renvoie à "il ou elle" (le/la rep) qui "asks". Cf. discussion.
5 hrs
Something went wrong...
21 hrs

au lieu de leur dicter sa vision des choses

(Le commercial) pose des questions aux clients pour les aider à se faire leur propre idée, au lieu de leur dicter sa vision des choses.

ou sa vision des enjeux majeurs, etc.

ou au lieu de leur imposer sa vision des choses.

Le possessif neutre en genre est un des équivalents français du they "inclusif". On passe de "see" verbe à "vision" nom.
Peer comment(s):

disagree Daryo : the Standard Operating Procedure is to "talk about" the (presumed) advantages to be gained from buying the offered wares, NOT to "dictate" anything - that kind of approach would be off-off limits, not even considered as a possibility.
1 hr
dictate (give orders) est plus autoritaire que dicter (suggérer). Je ne vois pas le problème.
agree Germaine : Dicter est tout à fait approprié ici. Et la concision améliore le tout, effectivement.
4 hrs
Merci Germaine
Something went wrong...