Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rather than telling people what they see as key issues
French translation:
plutôt que de leur indiquer ce qu'il/elle considère comme étant les éléments-clés
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Oct 25, 2020 11:25
3 yrs ago
31 viewers *
English term
rather than telling people what they see as key issues
English to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Cadre de compétences individuelles en matière de vente
Asks questions to help people draw their own insight rather than telling people what they see as the key issues.
Pose des questions pour aider les gens à se faire leur propre idée plutôt que de leur dire ce que...
J'ai du mal à trouver une bonne formulation.
Merci pour votre aide.
Christine
Pose des questions pour aider les gens à se faire leur propre idée plutôt que de leur dire ce que...
J'ai du mal à trouver une bonne formulation.
Merci pour votre aide.
Christine
Change log
Oct 26, 2020 17:16: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "rather than telling people what they see as key issues"" to ""leur dire ce qu\'il/elle considère comme étant les éléments-clés""
Oct 27, 2020 11:04: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "rather than telling people what they see as key issues"" to ""plutôt que de leur dire ce qu'il/elle considère comme étant les éléments-clés""
Proposed translations
+2
4 hrs
English term (edited):
telling people what they (=the sales reps) see as the key issues.
Selected
leur parler de ce que eux (/les vendeurs) considèrent comme (étant) les éléments-clés
the ST is in fact ambiguous - ***who is "they"?***
Asks questions to help people draw their own insight rather than ...
(1) telling people what they (=these people / prospects) see as the key issues.
OR
(2) telling people what they (=the sales reps) see as the key issues.
One way or another "telling" here has nothing to do with "giving orders / dictating" - it simply means "talking about" same as in "story telling".
What makes far more sense in the real world is:
(2) telling people what they (=the sales reps) see as the key issues.
IOW
the sales reps might well have their own ideas about what are the key advantages of the product / service they are trying to flog, but it's better to let the future clients define themselves what is important to them (= let people "draw their own insight") - instead of delivering a marketing spiel based on presumed client's needs.
Can't see what other interpretation of the ST - however grammatically correct - would make any sense in the real world.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-10-26 17:52:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"dicter aux clients" pour les convaincre?
B.− Au fig. Suggérer ou plus généralement imposer autoritairement à quelqu'un le détail, donné pour ainsi dire mot à mot, de ce qu'il doit dire ou faire. ***Dicter sa volonté; dicter des ordres.***
1. [Le suj. désigne une pers.] Monsieur le comte, interrompit sir Arthur d'un ton impertinent, nous ne sommes venus ici que pour vous dicter nos conditions (Ponson du Terr., Rocambole,t. 1, 1859, p. 341).Offensé par cette figure [d'un comte italien], Antoine se dictait de ne point adresser la parole au comte et de le mépriser dans son âme (Noailles, Domination,1905, p. 96):
2. Avant six mois, on aurait conquis la terre, on dicterait des lois aux patrons, s'ils faisaient les méchants. Zola, Germinal,1885, p. 1255.
− Rare, en emploi abs. Ah! s'il y consentait lui, elle pourrait lui dicter! Il n'est bon, l'animal, qu'à servir de récepteur, d'écho (Arnoux, Roi,1956, p. 39).
https://www.cnrtl.fr/definition/dicter
***Dicter sa volonté; dicter des ordres.*** = you won't sell much that way - it's simply a non-starter.
Asks questions to help people draw their own insight rather than ...
(1) telling people what they (=these people / prospects) see as the key issues.
OR
(2) telling people what they (=the sales reps) see as the key issues.
One way or another "telling" here has nothing to do with "giving orders / dictating" - it simply means "talking about" same as in "story telling".
What makes far more sense in the real world is:
(2) telling people what they (=the sales reps) see as the key issues.
IOW
the sales reps might well have their own ideas about what are the key advantages of the product / service they are trying to flog, but it's better to let the future clients define themselves what is important to them (= let people "draw their own insight") - instead of delivering a marketing spiel based on presumed client's needs.
Can't see what other interpretation of the ST - however grammatically correct - would make any sense in the real world.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-10-26 17:52:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"dicter aux clients" pour les convaincre?
B.− Au fig. Suggérer ou plus généralement imposer autoritairement à quelqu'un le détail, donné pour ainsi dire mot à mot, de ce qu'il doit dire ou faire. ***Dicter sa volonté; dicter des ordres.***
1. [Le suj. désigne une pers.] Monsieur le comte, interrompit sir Arthur d'un ton impertinent, nous ne sommes venus ici que pour vous dicter nos conditions (Ponson du Terr., Rocambole,t. 1, 1859, p. 341).Offensé par cette figure [d'un comte italien], Antoine se dictait de ne point adresser la parole au comte et de le mépriser dans son âme (Noailles, Domination,1905, p. 96):
2. Avant six mois, on aurait conquis la terre, on dicterait des lois aux patrons, s'ils faisaient les méchants. Zola, Germinal,1885, p. 1255.
− Rare, en emploi abs. Ah! s'il y consentait lui, elle pourrait lui dicter! Il n'est bon, l'animal, qu'à servir de récepteur, d'écho (Arnoux, Roi,1956, p. 39).
https://www.cnrtl.fr/definition/dicter
***Dicter sa volonté; dicter des ordres.*** = you won't sell much that way - it's simply a non-starter.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: cannot see how this is an improvement on Veronica's answer and I fail to understand your objection to "dicter"
5 mins
|
You won't make many friends, nor get many clients by telling them (= dictating them) what to think- selling is based on "telling" nice stories to future clients - That's how it works in RealWorld v1.0. (cynics would say "by telling them fairy tales")
|
|
agree |
Tony M
: I agree, this was my instinctive interpretation: telling the customers what the sales reps think should be the key issues for them.
1 hr
|
Can't see what else would fit with the logic / standard procedures of sales reps. Thanks!
|
|
agree |
Germaine
: Compte tenu des autres questions, c'est ce que je retiendrais, mais à la 3e pers. sing.: "leur dire ce qu'il considère..." (et sans ajouter "le rep"). This said, Veronica's answer also makes sense. Cf. discussion.
1 hr
|
Merci!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide ainsi qu'à Germaine.
Le "they" inclusif (il/elle) est souvent employé dans mon texte."
+4
40 mins
plutôt que leur dicter ce qu'ils considèrent comme étant des questions-clés.
Une suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2020-10-25 12:06:59 GMT)
--------------------------------------------------
Pose des questions pour amener les gens à se faire leur propre opinion plutôt que leur indiquer ce qu'ils considèrent comme étant des questions-clés.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2020-10-25 12:06:59 GMT)
--------------------------------------------------
Pose des questions pour amener les gens à se faire leur propre opinion plutôt que leur indiquer ce qu'ils considèrent comme étant des questions-clés.
Note from asker:
Merci Veronica. |
Peer comment(s):
agree |
Helene Carrasco-Nabih
: "Dicter" me paraît bien dans ce contexte.
58 mins
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
1 hr
|
agree |
Emmanuella
1 hr
|
disagree |
Daryo
: the ST is in fact ambiguous, but in any case that meaning of "telling" makes no sense.
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
agree |
Eliza Hall
3 hrs
|
neutral |
Germaine
: C'est une possibilité, mais compte tenu des autres questions, je pense que "they" renvoie à "il ou elle" (le/la rep) qui "asks". Cf. discussion.
5 hrs
|
21 hrs
au lieu de leur dicter sa vision des choses
(Le commercial) pose des questions aux clients pour les aider à se faire leur propre idée, au lieu de leur dicter sa vision des choses.
ou sa vision des enjeux majeurs, etc.
ou au lieu de leur imposer sa vision des choses.
Le possessif neutre en genre est un des équivalents français du they "inclusif". On passe de "see" verbe à "vision" nom.
ou sa vision des enjeux majeurs, etc.
ou au lieu de leur imposer sa vision des choses.
Le possessif neutre en genre est un des équivalents français du they "inclusif". On passe de "see" verbe à "vision" nom.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: the Standard Operating Procedure is to "talk about" the (presumed) advantages to be gained from buying the offered wares, NOT to "dictate" anything - that kind of approach would be off-off limits, not even considered as a possibility.
1 hr
|
dictate (give orders) est plus autoritaire que dicter (suggérer). Je ne vois pas le problème.
|
|
agree |
Germaine
: Dicter est tout à fait approprié ici. Et la concision améliore le tout, effectivement.
4 hrs
|
Merci Germaine
|
Discussion
Pose des questions qui amènent la personne à tirer ses propres conclusions plutôt que de lui dicter ce qu'elle considère comme le noeud du problème. (genre: "Si je comprends bien, les problèmes majeurs sont que...) si on considère que "they" renvoie à "people" ou
Amène la personne à tirer ses propres conclusions plutôt que lui dire ce qu'il voit comme problèmes majeurs. si on considère que "they" est mis pour "il ou elle" (le/la représentant/e).
Dans un cas comme dans l'autre, la règle est la même: c'est le prospect/client qui doit formuler ses priorités et non le commercial; peu importe, dès lors, qu'il les suggère directement (lui dire) ou indirectement (lui dicter): ça ne change rien à l'essentiel.
Pour ma part, dans un cas comme celui-là, je retiendrais la version qui est cohérente avec la majorité des autres éléments de la liste. Comme tous les énoncés se rapportent au comportement du commercial, je soupçonne que "they" vaut pour "il ou elle" (le sujet principal de la liste).
Donc il est tout à fait normal que le verbe soit à la troisième personne du singulier.
'Asks' est à la troisième personne du singulier. Il faudrait donc savoir qui "pose des questions".
'They' : encore une fois, de qui s'agit-il ? Il pourrait s'agir de 'people' mais ce n'est pas certain.
'People' : à qui se réfère le texte ? Des consommateurs ? Des vendeurs ?
Si vous pouvez répondre à ces questions et donner un peu plus de contexte, on devrait pouvoir trouver une traduction.