https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/photography-imaging-graphic-arts/6463843-disbursement-angle.html

Glossary entry

English term or phrase:

beam angle

French translation:

angle de faisceau [angle de diffusion]

Added to glossary by Daryo
Feb 5, 2018 13:29
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Disbursement angle

English to French Tech/Engineering Photography/Imaging (& Graphic Arts) Flash related terminology
Hi, can someone help me with this: "The disbursement angle of light projected from a Speedlight as it relates to lens focal length.", which is the definition of "Coverage" in photography. What I don't find is the translation of "disbursement". Thanks in advance
Change log

Feb 12, 2018 07:55: Daryo Created KOG entry

Discussion

Daryo Feb 5, 2018:
yes, and also if this question is to be included in Proz glossaries, this ridiculous MT translation [probably from Chinese] should be replaced by the proper term:

light produced by a camera flash has a "beam angle"!

(The joys of MT left unsupervised in the hands of penny-pinchers ... !)

It wouldn't look good if professional translators were to keep propagating this crap quasi-translation ...
Agnès Metanomski Feb 5, 2018:
I think this would be "angle de diffusion".

Proposed translations

8 hrs
English term (edited): beam angle
Selected

angle de faisceau [angle de diffusion]

"The disbursement angle of light projected from a Speedlight as it relates to lens focal length.\", which is the definition of \"Coverage\" in photography when using a camera flash

Speedlight is a make of camera flash, so the "coverage" in question is about what is "covered" [=illumined] by this camera flash, and that is defined by the "beam angle" of the produced light IOW this "disbursement angle" is in fact the "beam angle" of light produced by this camera flash.

This completely weird term appears ONLY in relation to LED light [the only ever mention of "disbursement" of light!] - sounds like some crap MT translation for "angle of distribution of light" form Chinese (the main manufacturers of LEDs) that is being uncritically repeated/propagated by translators who either haven't got a clue about the subject matter or just "obey orders" to stick to given terms.

IOW the ST rephrased correctly should sound like this:

"The beam angle of light projected from a Speedlight as it relates to lens focal length.\", which is the definition of "Coverage" in photography when using a camera flash

explanation: depending on lens's focal length, the field of view covered by the picture will be narrower (for longer focal distances) or wider (for shorter focal distances), so you have to use a camera flash with a corresponding/appropriate "beam angle" if you want your picture to be "covered" by its light.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tnanks everyone"
-1
16 mins
English term (edited): disbursement angle of light projected

angle de projection des rayons lumineux

Je ne suis pas sûr que le texte source soit entièrement correct. Si je devais traduire cela, j'ignorerais le terme douteux et je fournirais une traduction qui colle au contexte.
Peer comment(s):

neutral HERBET Abel : Angle de déviation ou de dispersion des rayons lumineux
3 hrs
OK pour "dispersion".
disagree Daryo : not quite - that would apply to a beam of more or less parallel rays being aimed at an angle from some reference direction.
8 hrs
Something went wrong...