Aug 1, 2023 10:35
10 mos ago
14 viewers *
English term
Sue and labour charges
English to German
Bus/Financial
Insurance
Seeversicherung
Expenses incurred by a marine insured to prevent or minimise loss for which underwriters would have been liable. (Branch A., Branch D., Dictionary of Shipping (Fifth Edition), Witherby, London, 2005, page 324.)
Proposed translations
(German)
3 | Schadenminderungsklausel | Matthias Brombach |
Change log
Aug 1, 2023 10:34: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Aug 1, 2023 10:35: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
6 hrs
Selected
Schadenminderungsklausel
Soweit die Übersetzung von einer - finde ich jedenfalls - vertrauenswürdigen Quelle aus dem Internet (dict.cc). Weitere Ergebnisse nach Eingabe des Quell- und Zielbegriffes unter "Goggle". Dies dann bitte mit dem dem Zielbegriff zugrundeliegenden Begriff, nämlich der Schadensminderung bzw. der Schadensminderungspflicht und deinem einleitenden Kontext, einmal in Zusammenhang bringen, dann müsste es vom Grundsatz her passen.
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2023-08-01 20:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
Entweder den Quell- oder Zielbegriff gerne noch in Klammern, da es sich um einen historischen Quellbegriff handelt.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2023-08-02 04:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
...ergänzt um den Zusatz "Kosten für..." bzw. "Schadenminderungskosten"
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2023-08-01 20:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
Entweder den Quell- oder Zielbegriff gerne noch in Klammern, da es sich um einen historischen Quellbegriff handelt.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2023-08-02 04:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
...ergänzt um den Zusatz "Kosten für..." bzw. "Schadenminderungskosten"
Reference:
Note from asker:
Sehr geehrter Herr Brombach, "charges" koennten nicht als "-klausel" uebersetzt werden. Der Begriff "Schadenminderungskosten" deckt nur "minimise" und nicht "prevent". Waere dann "Schadenabwendungs- oder Schadenminderungskosten" eine gute Loesung? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...