https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/cinema-film-tv-drama/6912553-weapons-cold.html

Glossary entry

English term or phrase:

weapons cold!

Hungarian translation:

fegyvert tartóba / táskába

Added to glossary by Andras Szekany
Dec 27, 2020 06:02
3 yrs ago
20 viewers *
English term

Weapons cold!

English to Hungarian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama police slang
US police slang. A policeman shouts it to the others when catching a criminal.
What does "cold" suppose to mean here?
Thank you.
Proposed translations (Hungarian)
5 fegyvert tartóba / táskába
Change log

Dec 27, 2020 12:46: Andras Szekany Created KOG entry

Discussion

Erzsébet Czopyk Dec 31, 2020:
"tüzet szüntess" - és valóban A "hold your fire" csak akkor jönne számításba (officially "cease fire"), ha előtte már tüzeltek volna. Tehát javasolhatnám: "nincs szükség fegyverre", de hát ez meg milyen már: https://www.syngenta.hu/gyomirto-szer-medallon-premium
Andras Szekany Dec 29, 2020:
Márpedig a filmekben mindig standard englishül beszélnek. Melyik műfajból van ez a film vajon?
Andras Szekany Dec 28, 2020:
Na ja, 1 kis udvariassági kör elment volna Dehát, a világ gyorsan tágul és még a fordítók legfelsőbb krémjének sem biztos, h van mindenről precize tudomása. A táguló világ egyik területe a játék univerzum - a pornó és az IT mellett. Az IT fordítást idejekorán sikerült kimonopolizálni, a pornó szövegeket Istenen, de könnyű fordítani ... Hát, ha vki nem ment végig mondjuk 1-1 Quake pályán, vagy nem látott legalább 10 trailert vagy teasert, nem sokat fog tudni róla. Mármint a játék univerzumról.
Történetesen 1 játékban (ez itt nem a reklám helye) a gyilkos robot, amikor érzékeli az arrafelé ügyetlenkedő játékost, aszongya hogy "Weapons hot". Ennek pont ellenkezője a "Weapons cold". Mivel a "hot" leginkább "éles", a magyar nyelvben pedig ennek nem van jó ellentéte ("bénított" - muhaha, pedig jó), hát így lett a javaslat az ami.
Mármost tényleg játék szöveget fordít a kedves kérdező?
Katalin Horváth McClure Dec 28, 2020:
A kérdés Molnár Gábornak szólt András, a kérdés a kérdezőnek szólt, és meg is válaszolta, miszerint "Valóban lehet "weapens hold", ahogy Katalin javasolja. Nagyon nahéz megmondani. " Ez azt jelenti, hogy nem írott szöveggel dolgozik, hanem filmmel/videóval (a megjelölt kategória Cinema, Film, TV, Drama), és a saját fülére kell hagyatkoznia. Vagy valaki leiratára, aki szintén a fülére hagyatkozott. Ebben az esetben elég biztos vagyok benne, hogy nem "cold" az, hanem "hold", mivel "Weapons cold!" parancs nem létezik, még szlengben sem. Gyorsan el lehetne ezt dönteni, ha a konkrét filmrészletet meg lehetne nézni; szokott ilyen kérés is lenni, és oldottunk már meg ilyen problémát így. A "weapons hold" az biztosan nem tüzet szüntess, mert tüzet szüntetni akkor lehet, ha előtte már tüzelnek. Szintén nem eltenni a fegyvert, mert az a "Holster!" parancs. A Weapons hold! az egy készenléti parancs. De persze látni kellene, hogy konkrétan mit tesznek a parancs nyomán, ha ténylegesen elteszik a fegyvert a tokba, akkor elmegy a fordítás úgy is.
Andras Szekany Dec 27, 2020:
még vmit: a "tüzet szüntess" "hold your fire" csak akkor jönne számításba (officially "cease fire"), ha előtte már tüzeltek volna. Tehát javasolhatnám: "nincs szükség fegyverre", dehát ez meg milyen már
Andras Szekany Dec 27, 2020:
... akkor és/vagy az én fülem elég jó, akkor az van, amit én mondok. Ha szolgálati szabályzat, akkor Neked van igazad.
Katalin Horváth McClure Dec 27, 2020:
Biztos, hogy jól érted a szöveget? Szerintem esélyes a félreértés, és nem "Weapons Cold!", hanem "Weapons Hold!" a parancs. A 3 szokásos parancs: Weapons Free, Weapons Tight és Weapons Hold, ebben a sorrendben csökkenő tüzelési szabadsággal. A "Weapons Hold!" esetén csak akkor nyithat tüzet a katona/rendőr, ha rátámadnak, vagy ha kifejezett tüzelési parancsot kap. Lásd a magyarázatot itt:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Weapons Free

Proposed translations

2 hrs
Selected

fegyvert tartóba / táskába

ez a szituáció, amikor (már) nincs szükség a fegyverre ... mert ....
Note from asker:
Valóban lehet "weapens hold", ahogy Katalin javasolja. Nagyon nahéz megmondani. Viszont kb. erről van szó, amit András ír. Köszönöm a segítséget!
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Amire Te gondolsz, az a "Holster!" parancs angolul. Itt szerintem a félreértés/félrehallás helyzete áll fenn, lásd fent a Discussion részben.
27 mins
a kérdés, h mit fordít a kérdező. Ha ez egy játék szövege, és nem valami szolgálati szabályzat ... folyt. fent.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.