Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trend toward ratio
Polish translation:
trend stosunku ... w kierunku
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Mar 30, 2020 18:49
4 yrs ago
12 viewers *
English term
trend toward ratio
English to Polish
Science
Mathematics & Statistics
However, there was a non-significant trend towards the ratio of exposed-to-unexposed male cases having received 37.5 μg organic-Hg from three Thimerosal-containing hepatitis B vaccine doses in comparison to 0 μg organic-Hg from three no-Thimerosal hepatitis B-containing vaccine doses and/or no hepatitis B vaccinations within the first six months of life in comparison to the ratio of exposed-to-unexposed female cases (OR = 1.23, P = 0.33).
Bardzo dziękuję!
Bardzo dziękuję!
Proposed translations
(Polish)
3 | trend stosunku ... w kierunku | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 -1 | ekstrapolacja regresji liniowej | Stanislaw Semczuk |
Change log
Jul 23, 2020 00:29: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
trend stosunku ... w kierunku
trend stosunku przypadków mężczyn narażonych do nienarażonych w kierunku
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
27 mins
ekstrapolacja regresji liniowej
trend w statystyce to tyle co (często na wyrwę) dofitowanie metodą najmniejszych kwadratów prostej do wyników pomiarów. Ten stosunek (ratio) może być nawet w zakresie argumentu prostej, ale potocznie mówi się tak, gdy przewidujemy dane wystające poza zakres argumentów mierzonej (tj. próbkowanej) zmiennej losowej. Dlatego użyłem określenia ekstrapolacja. Wiąże się z tym bardzo szybki wzrost błędu (odchylenia standardowego) tak wyliczonej wartości.
Ta dofitowana prosta celuje w wielkość policzoną jako ratio.
Chyba można po polsku napisać "trend" bo przypuszczam tak się teraz mówi.
Ten tekst wyszedł chyba z ręki prawnika a nie naukowca, i jest wkurzający i po polsku i po angielsku. Zalecam wprowadzenie oznaczeń na wszystkie podane wielkości i przekształcenie tego słowotoku w formułę matematyczną.
Za użycie and/or powinni natychmiast usuwać z każdego wydziału naukowego uczelni.
Ta dofitowana prosta celuje w wielkość policzoną jako ratio.
Chyba można po polsku napisać "trend" bo przypuszczam tak się teraz mówi.
Ten tekst wyszedł chyba z ręki prawnika a nie naukowca, i jest wkurzający i po polsku i po angielsku. Zalecam wprowadzenie oznaczeń na wszystkie podane wielkości i przekształcenie tego słowotoku w formułę matematyczną.
Za użycie and/or powinni natychmiast usuwać z każdego wydziału naukowego uczelni.
Peer comment(s):
disagree |
Sebastian Siemieniec
: wydaje mi się, że tutaj nie chodzi wyniki regresji, lecz korelacji, więc zapis powinien wyglądać tak (r = 1.23, p = 0.33). Określenia trend używa się zwykle, gdy osiągamy statystycznie nie-istotne wyniki. Ja przetłumaczyłbym jako "tendencja"
16 hrs
|
wydaje mi się, że korelacja NIE może celować w iloraz danych doświadczalnych, bo ten może mieć kwadrat > 1
|
Discussion