Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cross the gypsy’s palm with silver
Spanish translation:
con plata en mano, la gitana te dirá todo, hermano
Added to glossary by
JohnMcDove
Jan 8, 2014 03:55
10 yrs ago
1 viewer *
English term
cross the gypsy’s palm with silver
English to Spanish
Art/Literary
Esoteric practices
divinations, auguries and prophecies / related idioms
Even if I thought this was a very “esoteric” expression, it appears several times when googling it...
Example,
http://clairvoyanthealing.blogspot.com/
I think of the expression, “untar la mano de un gitano [un adivino] con algo de plata”.
“Si le das dinero a cualquiera, puede ser un adivino perfecto”.
Or even “Money talks”... (mine only says, ‘Good bye’)
This link has a context very similar to mine:
http://books.google.com/books?id=a292abpHnPAC&pg=PT49&lpg=PT...
Here is another good context:
http://books.google.com/books?id=mbhphv_qaVkC&pg=PA194&lpg=P...
What would be the best Spanish translation for this expression?
TIA!
Example,
http://clairvoyanthealing.blogspot.com/
I think of the expression, “untar la mano de un gitano [un adivino] con algo de plata”.
“Si le das dinero a cualquiera, puede ser un adivino perfecto”.
Or even “Money talks”... (mine only says, ‘Good bye’)
This link has a context very similar to mine:
http://books.google.com/books?id=a292abpHnPAC&pg=PT49&lpg=PT...
Here is another good context:
http://books.google.com/books?id=mbhphv_qaVkC&pg=PA194&lpg=P...
What would be the best Spanish translation for this expression?
TIA!
Proposed translations
1 hr
Selected
con plata en mano, la gitana te dirá todo, hermano
primero un duro y la gitana te dirá tu futuro.
O, haciendo referencia al juego de cartas: "hay que pagar por ver, dice la gitana".
Toda consulta a la gitana causa honorarios.
Algunas ideas que espero te ayuden o te sirvan de complemento para armar tu opción. Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2014-01-08 06:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
No pude resistir enviar este mexicanismo (creo):
"Cayendo el muerto y soltando el llanto".
http://www.atencionsanmiguel.org/2013/11/01/death-in-popular...
“Cayendo el muerto y soltando el llanto.” This phrase is used in the context of purchasing products or services. It means that you have to get what you bought at the very moment you pay for it.
O, haciendo referencia al juego de cartas: "hay que pagar por ver, dice la gitana".
Toda consulta a la gitana causa honorarios.
Algunas ideas que espero te ayuden o te sirvan de complemento para armar tu opción. Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2014-01-08 06:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
No pude resistir enviar este mexicanismo (creo):
"Cayendo el muerto y soltando el llanto".
http://www.atencionsanmiguel.org/2013/11/01/death-in-popular...
“Cayendo el muerto y soltando el llanto.” This phrase is used in the context of purchasing products or services. It means that you have to get what you bought at the very moment you pay for it.
Note from asker:
Fenomenal... hermano... muy buenas opciones... |
Ja... no había oído nunca el dicho... interesante... :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Con su ayuda creo que contribuyen a que pasemos de la edad de plata, a una nueva edad de oro... de muchos quilates. No puedo repartir los cuatro maravedíes de plata... así que se los doy al rey... (“Al Rey, la hacienda y la vida se ha de dar, pero el honor es patrimonio del alma, y el alma sólo es de Dios” como decía Calderón en boca de Pedro Crespo...) (Con tanta plata y tanto oro, y tanto rey no podía menos que acordarme del Alcalde de Zalamea... bueno, y de la “gitanilla de mi vida” que cantaba Manzanita en otro registro, claro, con su voz argentada y argentina...) Pues eso, gracias. "
25 mins
dale su platita a la gitanita
se me ocurre
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-01-08 04:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pa servirle a usté, joven!
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-01-08 04:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pa servirle a usté, joven!
Note from asker:
Suena breve y coloquial. Buena idea. (Mi contexto es un pelín más formal, pero no mucho, con lo que puedo adaptar tu idea... dependiendo de qué otras sugerencias aparezcan mágicamente... como me ha prometido la gitanita de mis amores... ;-) |
7 hrs
pinta esta/la mano gitana de plateado
Una opción que se me ocurre si en tu contexto los pagos se realizan con monedas. Si se realizan por ejemplo con dólares podría ser "pintar de verde".
Otra opción:
-Pon/deja metal sobre esta/la mano gitana
Otra opción:
-Pon/deja metal sobre esta/la mano gitana
Note from asker:
Muchas gracias, Florencio. Quizá al clasificarlo yo bajo “prácticas esotéricas”, tu opción tenga más validez, pero como dice Charles, es una expresión que en inglés ya a trascendido al ámbito conversacional... En cualquier caso, es una opción creativa... (a mí, que me pinten la mano de diamante, de rubí, de esmeralda y de topacio... ;-) |
Uy, disculpas por el craso error, quise escribir: "ya Ha trascendido..." con "hache". |
Discussion
silver 3 : coin made of silver : silver money : MONEY *cross my palm with silver* *customers T came now with cold hard silver Nelson Algren* *this I do for you and not for silver Pearl Buck*
(No había mirado yo esta definición, antes de hacer mi pregunta... Curioso que Merriam Webster nos dé el ejemplo concreto).
By the way, the gypsy fortune-teller who says this is always an old woman.