https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/esoteric-practices/5434993-cross-the-gypsy%E2%80%99s-palm-with-silver.html

Glossary entry

English term or phrase:

cross the gypsy’s palm with silver

Spanish translation:

con plata en mano, la gitana te dirá todo, hermano

Added to glossary by JohnMcDove
Jan 8, 2014 03:55
10 yrs ago
1 viewer *
English term

cross the gypsy’s palm with silver

English to Spanish Art/Literary Esoteric practices divinations, auguries and prophecies / related idioms
Even if I thought this was a very “esoteric” expression, it appears several times when googling it...

Example,
http://clairvoyanthealing.blogspot.com/

I think of the expression, “untar la mano de un gitano [un adivino] con algo de plata”.

“Si le das dinero a cualquiera, puede ser un adivino perfecto”.

Or even “Money talks”... (mine only says, ‘Good bye’)

This link has a context very similar to mine:

http://books.google.com/books?id=a292abpHnPAC&pg=PT49&lpg=PT...

Here is another good context:

http://books.google.com/books?id=mbhphv_qaVkC&pg=PA194&lpg=P...

What would be the best Spanish translation for this expression?

TIA!

Discussion

JohnMcDove (asker) Jan 8, 2014:
No de forma tan coloquial como en español, pero por ejemplo, Merriam Websters nos da:
silver 3 : coin made of silver : silver money : MONEY *cross my palm with silver* *customers T came now with cold hard silver Nelson Algren* *this I do for you and not for silver Pearl Buck*
(No había mirado yo esta definición, antes de hacer mi pregunta... Curioso que Merriam Webster nos dé el ejemplo concreto).
Florencio Alonso Jan 8, 2014:
¿Ah sí? ¿Se usa "silver" como equivalente a money? La verdad es que no lo sabía.
JohnMcDove (asker) Jan 8, 2014:
Bueno, Florencio, en inglés “silver” también es dinero (contante y sonante...) En cualquier caso, como digo en tu entrada, tu opción es ingeniosa y creativa...
Florencio Alonso Jan 8, 2014:
Eufemismo místico Me parece que la gracia de esta expresión está en usar un eufemismo que tenga un dejo de misticismo gitano. O sea, porque sonaría demasiado directo y mercantilista hablar de "pagar" o "dinero" o lamentablemente incluso de "plata" en español, que a diferencia del inglés es un sinónimo de "dinero". Por eso me parece que la referencia al pago debe ser más oblicua, no tan directa.
JohnMcDove (asker) Jan 8, 2014:
@ Charles Thanks a lot for the great explanations! All you say matches with what I knew and "forgot"... parking it behind the left lobe of my brain... Diría que tus intervenciones son "impagables"... y como no eres una "gitana"... espero que no me caiga una "maRdiSión" ;-)
Charles Davis Jan 8, 2014:
Implicit threat And yes, looking at the examples you've quoted, it can be a crystal ball rather than reading your hand/palm, and there is traditionally an implicit threat behind it: if you don't give me some money you'll regret it, because I'll give you bad luck. This is tied up in folk memory with the old obsession with witchcraft, which is why it's always an older woman: the gypsy woman is or could be a witch, who will curse you if you don't pay (as in the first book you've cited).
Charles Davis Jan 8, 2014:
@ John It's a very common expression: a set phrase. The gypsy fortune-teller at the fair (not always a genuine gypsy, of course, and presumably never a genuine fortune-teller) always says "cross my palm with silver": i.e. give me a silver coin (not just copper) and I'll tell you your fortune (by reading your hand). It's entered the language. I remember once that I was about to leave a shop without paying (absent-mindedly, not deliberately!), and the shopkeeper said "aren't you going to cross my palm with silver?".

By the way, the gypsy fortune-teller who says this is always an old woman.

Proposed translations

1 hr
Selected

con plata en mano, la gitana te dirá todo, hermano

primero un duro y la gitana te dirá tu futuro.

O, haciendo referencia al juego de cartas: "hay que pagar por ver, dice la gitana".

Toda consulta a la gitana causa honorarios.

Algunas ideas que espero te ayuden o te sirvan de complemento para armar tu opción. Saludos


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2014-01-08 06:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

No pude resistir enviar este mexicanismo (creo):

"Cayendo el muerto y soltando el llanto".

http://www.atencionsanmiguel.org/2013/11/01/death-in-popular...
“Cayendo el muerto y soltando el llanto.” This phrase is used in the context of purchasing products or services. It means that you have to get what you bought at the very moment you pay for it.
Note from asker:
Fenomenal... hermano... muy buenas opciones...
Ja... no había oído nunca el dicho... interesante... :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Con su ayuda creo que contribuyen a que pasemos de la edad de plata, a una nueva edad de oro... de muchos quilates. No puedo repartir los cuatro maravedíes de plata... así que se los doy al rey... (“Al Rey, la hacienda y la vida se ha de dar, pero el honor es patrimonio del alma, y el alma sólo es de Dios” como decía Calderón en boca de Pedro Crespo...) (Con tanta plata y tanto oro, y tanto rey no podía menos que acordarme del Alcalde de Zalamea... bueno, y de la “gitanilla de mi vida” que cantaba Manzanita en otro registro, claro, con su voz argentada y argentina...) Pues eso, gracias. "
25 mins

dale su platita a la gitanita

se me ocurre

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-01-08 04:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pa servirle a usté, joven!
Note from asker:
Suena breve y coloquial. Buena idea. (Mi contexto es un pelín más formal, pero no mucho, con lo que puedo adaptar tu idea... dependiendo de qué otras sugerencias aparezcan mágicamente... como me ha prometido la gitanita de mis amores... ;-)
Something went wrong...
7 hrs

pinta esta/la mano gitana de plateado

Una opción que se me ocurre si en tu contexto los pagos se realizan con monedas. Si se realizan por ejemplo con dólares podría ser "pintar de verde".

Otra opción:

-Pon/deja metal sobre esta/la mano gitana
Note from asker:
Muchas gracias, Florencio. Quizá al clasificarlo yo bajo “prácticas esotéricas”, tu opción tenga más validez, pero como dice Charles, es una expresión que en inglés ya a trascendido al ámbito conversacional... En cualquier caso, es una opción creativa... (a mí, que me pinten la mano de diamante, de rubí, de esmeralda y de topacio... ;-)
Uy, disculpas por el craso error, quise escribir: "ya Ha trascendido..." con "hache".
Something went wrong...