Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
left-brain:Too many left-brain organization men spoil the pot
Spanish translation:
Demasiadas mentes analíticas echaron a perder el pastel.
Added to glossary by
Christine Walsh
Nov 9, 2008 22:38
15 yrs ago
13 viewers *
English term
Too many left-brain organization men spoil the pot
English to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
It is a post about how the economic crisis was coming, somebody alerted them, but people in organizations that are left-brained, (use predominantely left cerebral hemisphere, being therefore more analytical and logical) don't look at the historical insight, focus more on what they are doing right now, and miss the alert, whereas right-branded people listened to the alert, (being more creative and able to have more of a historical prespective) but they were outnumbered in the organizations and ignored
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Nov 15, 2008 16:20: Christine Walsh Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Demasiadas mentes analíticas echaron a perder el pastel.
I chose past ternse to refer to sth. that has happened, rather than generalize as it's not an actual proverb even if it echoes one. 'Pastel' often has the connotation of riches to be shared (or not). It also occurs to me you could use the saying (demasiados cocineros echan a perder el caldo) and then paraphrase the English version, but I don't know how much leeway you've got.
Example sentence:
Dice el refrán: Demasiados cocineros echan a perder el caldo. En este caso, ha ocurrido que demasiada lógica ha...
(As you know by now there are several versions of the saying, which I suspect has been taken from the English.)
Peer comment(s):
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Sí, el pastel o, aquí en España, el guiso o el cocido.
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, a ti y a todos, por vuestra ayuda. La respuesta de Mónica era perfecta para el contenido del artículo, pero era una traducción demasiado libre, como pasaba con la de Bea. Pero como si tenía un poco de leeway, al final lo dejé como "Cuidado con los ingredientes: demasiada lógica puede estropear la receta" Ya se que al final es una mezcla de todos, pero tu respuesta es la que me ayudó a pensar "outside the box""
39 mins
una abundancia de hombres que usan el hemisfero cerebral izquierdo han estropeado la sopa/la
economía
Cuaderno de Bitácora
- [ Translate this page ]
También me han llegado comentarios por escrito y de palabra, en los que dicen ... anterior al siglo XVII: "la abundancia de cocineros estropea la sopa". ...
www.utm.csic.es/v06/clasica/Hesperides/actual/2000/bitacora... - 12k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-09 23:18:45 GMT)
--------------------------------------------------
A start :-)
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-11-09 23:19:25 GMT)
--------------------------------------------------
sorry
una abundancia de hombres trabajando en las organizaciones financieras y que usan el ......
Cuaderno de Bitácora
- [ Translate this page ]
También me han llegado comentarios por escrito y de palabra, en los que dicen ... anterior al siglo XVII: "la abundancia de cocineros estropea la sopa". ...
www.utm.csic.es/v06/clasica/Hesperides/actual/2000/bitacora... - 12k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-09 23:18:45 GMT)
--------------------------------------------------
A start :-)
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-11-09 23:19:25 GMT)
--------------------------------------------------
sorry
una abundancia de hombres trabajando en las organizaciones financieras y que usan el ......
+1
1 hr
Tanta lógica pudre la cesta de manzanas
I am not quite sure, but I know the saying in spanish that one bad apple rots the basket is used, e. g. when there is a person in the team who is very competitive whilst the others rather like to work as team players.....
+3
1 hr
quien demasiado analiza todo lo paraliza /// a fuerza de analizar se puede todo paralizar
De momento es todo lo que se me ocurre que suene un poco a proverbio. A lo mejor te saca de apuro para el título. Seguiré dándole vueltas..
Peer comment(s):
agree |
Christine Bollmann
: genial
3 mins
|
Mil gracias Chris - Bea
|
|
agree |
Rosa Paredes
: Excelente!
40 mins
|
Mil gracias, Rosa - Bea
|
|
agree |
Victoria Frazier
: Buenísimo!
15 hrs
|
Muchas gracias, Victoria - Bea
|
|
neutral |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Yo pienso que en este caso habría que usar una frase que sonara igual a "Demasiados cocineros arruinan el caldo".
17 hrs
|
Con la dificultad añadida de que el dicho inglés original ya está amanerado: no hablamos de demasiados cocineros (cantidad) sino de demasiados "cocineros" con unas determinadas características (hemisferio izq. dominante). Todo un reto para nuestro refrán.
|
3 hrs
No por mucho razonar se previene el temporal
O "Muchos razonando, pocos creando"
+1
10 hrs
see ref.
for "left-brained person" = "persona con predominancia siniestrohemisférica"
For "too many cooks spoil the pot"
"muchos gatos en un plato hacen muchos garabatos"
or
"muchos componedores descomponen a la novia"
For "too many cooks spoil the pot"
"muchos gatos en un plato hacen muchos garabatos"
or
"muchos componedores descomponen a la novia"
Peer comment(s):
agree |
MartaHS
: agree con 'muchas manos en un plato hacen mucho garabatos'
1 day 15 hrs
|
11 hrs
Los hombres de cerebro izquierdo si sobran son los frijoles podridos que estropean la olla
La oración completo sería:
"Los hombres de cerebro izquierdo si sobran dentro de una organización son los frijoles podridos que estropean la olla"... o lo podrías acortar para el título y dar la oración completa dentro del artículo
la expresión "cerebro izquierdo" aplicado a una persona es ya una aceptación:
http://www.google.es/search?hl=es&q="cerebro izquierdo"&meta...
en cuanto al refrán acerca de los frijoles y la olla, se comenta por aquí:
"¡Ten cuidado, mija! Pay attention! One bad bean can spoil the pot."
http://www.simonsays.com/content/book.cfm?tab=1&pid=408801&a...
"Los hombres de cerebro izquierdo si sobran dentro de una organización son los frijoles podridos que estropean la olla"... o lo podrías acortar para el título y dar la oración completa dentro del artículo
la expresión "cerebro izquierdo" aplicado a una persona es ya una aceptación:
http://www.google.es/search?hl=es&q="cerebro izquierdo"&meta...
en cuanto al refrán acerca de los frijoles y la olla, se comenta por aquí:
"¡Ten cuidado, mija! Pay attention! One bad bean can spoil the pot."
http://www.simonsays.com/content/book.cfm?tab=1&pid=408801&a...
Reference comments
21 mins
Reference:
Too Many Contractors Spoil the Pot (of Gold).
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-09 23:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
or
Amazon.com: !Edwin C. Pauzer's review of The Language Police: How ...
4.0 out of 5 stars Too Many Chefs Spoil the Pot, February 28, 2007 ... just as too many critics spoil the textbooks as Diane Ravitich explains in this aptly ...
www.amazon.com/review/R3UOFUFJQPXJU9 - 168k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-11-09 23:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Equivalente en inglés: Too many cooks spoil the broth (‘Demasiados cocineros arruinan la sopa’).
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-11-09 23:06:25 GMT)
--------------------------------------------------
"el que mucho abarca, poco aprieta"
Podrías decir:
Too many cooks spoil the soup!
O sea, que muchos cocineros arruinan la sopa (la comida) si todos lo hacen juntos.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-11-09 23:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
Proverbios y Refranes en inglés. Español a English
- [ Translate this page ]
Obra de común, obra de ningún. Too many cooks spoil the broth. ... todos; para enemigos, uno solo. One enemy is too many; and a hundred friends too few. ...
www.viajoven.com/proverbios/proverbios5.asp - 38k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-11-09 23:07:59 GMT)
--------------------------------------------------
I know you want the Spanish, but I thought knowing the equivalent saying in Spanish would help you translate this yourself into Spanish.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-09 23:10:13 GMT)
--------------------------------------------------
es decir
hay demasiados hombres que usan el hemisfero izquierdo en las organizaciones/empresas y son ellos que han estropeado/arruinado la sopa
Not your best Spanish translation but this is the idea
La Tercera - Las diferencias intelectuales entre hombres y mujeres
- [ Translate this page ]
Lo que sí parece claro es que las mujeres utilizan más su hemisferio izquierdo, en tanto que los hombres usan más su hemisferio derecho. ...
www.icarito.cl/medio/articulo/0,0,3255_5726_108945385,00.ht... - 27k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-11-09 23:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
also
shouldn't "alert" = "warning"....
we wouldn't use "alert" like this in UK English...FWIW
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-09 23:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
or
Amazon.com: !Edwin C. Pauzer's review of The Language Police: How ...
4.0 out of 5 stars Too Many Chefs Spoil the Pot, February 28, 2007 ... just as too many critics spoil the textbooks as Diane Ravitich explains in this aptly ...
www.amazon.com/review/R3UOFUFJQPXJU9 - 168k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-11-09 23:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Equivalente en inglés: Too many cooks spoil the broth (‘Demasiados cocineros arruinan la sopa’).
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-11-09 23:06:25 GMT)
--------------------------------------------------
"el que mucho abarca, poco aprieta"
Podrías decir:
Too many cooks spoil the soup!
O sea, que muchos cocineros arruinan la sopa (la comida) si todos lo hacen juntos.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-11-09 23:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
Proverbios y Refranes en inglés. Español a English
- [ Translate this page ]
Obra de común, obra de ningún. Too many cooks spoil the broth. ... todos; para enemigos, uno solo. One enemy is too many; and a hundred friends too few. ...
www.viajoven.com/proverbios/proverbios5.asp - 38k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-11-09 23:07:59 GMT)
--------------------------------------------------
I know you want the Spanish, but I thought knowing the equivalent saying in Spanish would help you translate this yourself into Spanish.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-09 23:10:13 GMT)
--------------------------------------------------
es decir
hay demasiados hombres que usan el hemisfero izquierdo en las organizaciones/empresas y son ellos que han estropeado/arruinado la sopa
Not your best Spanish translation but this is the idea
La Tercera - Las diferencias intelectuales entre hombres y mujeres
- [ Translate this page ]
Lo que sí parece claro es que las mujeres utilizan más su hemisferio izquierdo, en tanto que los hombres usan más su hemisferio derecho. ...
www.icarito.cl/medio/articulo/0,0,3255_5726_108945385,00.ht... - 27k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-11-09 23:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
also
shouldn't "alert" = "warning"....
we wouldn't use "alert" like this in UK English...FWIW
Note from asker:
Thanks Liz, but I want to know how to say this in Spanish! |
1 hr
Reference:
Too many...
You might find something useful here.
Reference:
Discussion
Detecto algunas contradicciones. Me corrigen si acabo siendo impertinente:
Un hombre analìtico, habrìa de dejar de lado el contexto històrico del dilema al que està expuesto?
Un hombre creativo, tomarìa mejor en cuenta este contexto històrico, necesario para la resoluciòn del dilema?
Percibo también un sugerencia tàcita de tendencias polìticas...
Si de creatividad se trata la momento de traducir lo intraducible, entonces voto por la opciòn de BEATRIZ de HARO o la de MONICA ALGAZI.
Götter