Mar 21 21:49
2 mos ago
32 viewers *
French term
x
French to English
Medical
Medical (general)
This is a brief email describing the medical condition of a patient.
"Étourdissements x intermittent depuis avoir cessé bromazépam x 20 jours"
I think "x" means times and that makes sense for the 2nd "xz" ("x 20 jours") but not sure how to handle the first "x".
TIA
"Étourdissements x intermittent depuis avoir cessé bromazépam x 20 jours"
I think "x" means times and that makes sense for the 2nd "xz" ("x 20 jours") but not sure how to handle the first "x".
TIA
Proposed translations
(English)
3 +1 | intermittent dizziness | philgoddard |
3 | made worse by | Keith Jackson |
Change log
Mar 21, 2024 22:06: philgoddard changed "Field (write-in)" from "Blog about CliftonStrengt" to "(none)"
Proposed translations
+1
18 mins
intermittent dizziness
I don't know what (if anything) it stands for, but I think the meaning is clear from the context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-03-22 00:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Could it be a '+', meaning more?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-03-22 00:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Could it be a '+', meaning more?
Peer comment(s):
agree |
Keith Jackson
: Yep. It's the equivalent of a doctor's bad handwriting in the form of an email. Intermittent dizziness since stopping bromazepam for 20 days.
56 mins
|
10 hrs
made worse by
Also possible: The x could mean "made worse by", as in compounding the problems.
Discussion
So "dizziness (x=by/times/how often) intermittent
No reason to change the symbol to a plus sign or anything else.
Really you could leave it as is or omit it.
The meaning is clear anyway