Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
matériel (d'exploitation/d'équipement)
German translation:
Betriebsmittel/-anlagen/-einrichtung
Added to glossary by
Marion Linssen
Jan 5 16:17
4 mos ago
26 viewers *
French term
matériel hier
French to German
Law/Patents
Insurance
Es geht immer noch um den Versicherungsvertrag für eine Hotelkette
FRAIS DE MISE EN CONFORMITE
En cas de reconstruction ou de réparation d'un bâtiment ou ***d'un matériel détruit*** ou endommagé par suite d'un événement couvert au titre du présent contrat, les assureurs garantissent le remboursement des frais nécessités par une mise en état de la partie endommagée dudit bâtiment ou matériel en conformité avec les prescriptions des textes légaux ou réglementaires en matière de construction dont l'inobservation est passible de sanctions administratives ou pénales.
Ich finde die Übersetzung von "matériel" generell immer schwierig und schwammig; wie würdet ihr es hier übersetzen?
Danke für Eure Hilfe
FRAIS DE MISE EN CONFORMITE
En cas de reconstruction ou de réparation d'un bâtiment ou ***d'un matériel détruit*** ou endommagé par suite d'un événement couvert au titre du présent contrat, les assureurs garantissent le remboursement des frais nécessités par une mise en état de la partie endommagée dudit bâtiment ou matériel en conformité avec les prescriptions des textes légaux ou réglementaires en matière de construction dont l'inobservation est passible de sanctions administratives ou pénales.
Ich finde die Übersetzung von "matériel" generell immer schwierig und schwammig; wie würdet ihr es hier übersetzen?
Danke für Eure Hilfe
Proposed translations
(German)
3 +1 | Betriebsmittel/-anlagen/-einrichtung | Marion Linssen |
3 | versicherter Gegenstand | Heike Kurtz |
3 | Einrichtungsgegenstände | Wolfgang HULLMANN |
Change log
Jan 10, 2024 11:15: Marion Linssen Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
French term (edited):
matériel [d'exploitation/d'équipement]
Selected
Betriebsmittel/-anlagen/-einrichtung
Ich denke, dass es hier eher im obigen Sinne zu verstehen ist. Aufgrund der vorherigen Fragen geht es ja hier um einen Hotelbetrieb. Daher denke ich steht auf der einen Seite mit bâtiment das Gebäude/die Betriebsstätte und auf der anderen das dazugehörige Inventar, also alle Geräte und Anlagen, die den Hotelbetrieb gewährleisten.
So auch zu finden bei Doucet/Fleck.
Ich finde Heikes Lösung aber auch sehr elegant und grundsätzlich nicht falsch.
So auch zu finden bei Doucet/Fleck.
Ich finde Heikes Lösung aber auch sehr elegant und grundsätzlich nicht falsch.
Example sentence:
La technologie Heraeus garantit un matériel d'exploitation analytique ultramoderne de grande qualité et de haute performance.
Le conflit a été très destructeur pour le secteur agricole, tant en ce qui concerne le bétail, que le matériel d'exploitation, les bâtiments et les installations agro-alimentaires.
Note from asker:
Merci! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Marion, ich werde wahrscheinlich Betriebsmittel/Betriebseinrichtung nehmen."
22 mins
versicherter Gegenstand
da es offensichtlich um irgend ein Dingsda geht, das zwar versichert ist, aber kein Gebäude, würde ich mich wohl mit "versicherter Gegenstand" herauswinden. Das kann alles sein, hauptsache versichert. Also in Deinem Fall "ein durch ein vom vorliegenden Vertrag gedecktes Ereignis zerstörter oder beschädigter versicherter Gegenstand"
10 hrs
French term (edited):
matériel (hier)
Einrichtungsgegenstände
So nennt es Ammann in ihrem "Wörterbuch für die Versicherungspraxis" oder auch " "Geschäftsausstattung" (m. industriel & commercial). Das wäre ganz nahe bei dem Vorschlag von Marion Linsen und auch der Anmerkung von Adrian MM.
Something went wrong...