Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
attestation sur l'honneur, déclaration sur l’honneur attestant le fait que ...
Romanian translation:
declaraţie pe propria răspundere, declaratie sub juramant (oath statement in original in editia bilingva / franceza/engleza)
Added to glossary by
Nina Iordache
Sep 1, 2007 16:24
16 yrs ago
7 viewers *
French term
attestation sur l'honneur, declaration déclaration sur l’honneur attestant le fa
French to Romanian
Bus/Financial
Finance (general)
domeniu bancar
L’ouverture de ce compte intervient après remise auprès de l’établissement de crédit d’une déclaration sur l’honneur attestant le fait que le demandeur ne dispose d’aucun compte.
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | declaraţie pe propria răspundere | Lucica Abil (X) |
Change log
Sep 1, 2007 16:37: Nina Iordache changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "attestation sur l'honneur, declaration déclaration sur l’honneur attestant le fa"" to ""declaraţie pe propria răspundere""
Sep 1, 2007 16:43: Nina Iordache changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "attestation sur l'honneur, déclaration sur l’honneur attestant le fait que ..."" to ""declaraţie pe propria răspundere""
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
declaraţie pe propria răspundere
... din care rezultă că solicitantul nu dispune de niciun cont.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-09-01 16:39:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sau, mai degrabă, „declaraţie sub jurământ”:
http://ted.europa.eu/Exec;jsessionid=041F4FF685FF8429CFDE4C8...
Candidates may enclose a *statement on oath* confirming ...
http://ted.europa.eu/Exec?DataFlow=ShowPage.dfl&Template=TED...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-09-01 16:48:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
O propunere mai bună: „declaraţie sub jurământ prin care solicitantul confirmă că nu dispune de niciun cont”.
Vedeţi primul link oferit.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-09-01 17:03:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Expresia 100% românească este „declaraţie pe propria răspundere”. Totuşi, dacă declaraţia este dată sub jurământ, cred că trebuie să traducem ca atare.
„Sur l'honneur” este echivalent cu „sub jurământ” (ca în „Pe onoarea mea!” = „Jur că este aşa!”).
N-am auzit de „declaraţie pe onoare”.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-09-01 16:39:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sau, mai degrabă, „declaraţie sub jurământ”:
http://ted.europa.eu/Exec;jsessionid=041F4FF685FF8429CFDE4C8...
Candidates may enclose a *statement on oath* confirming ...
http://ted.europa.eu/Exec?DataFlow=ShowPage.dfl&Template=TED...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-09-01 16:48:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
O propunere mai bună: „declaraţie sub jurământ prin care solicitantul confirmă că nu dispune de niciun cont”.
Vedeţi primul link oferit.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-09-01 17:03:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Expresia 100% românească este „declaraţie pe propria răspundere”. Totuşi, dacă declaraţia este dată sub jurământ, cred că trebuie să traducem ca atare.
„Sur l'honneur” este echivalent cu „sub jurământ” (ca în „Pe onoarea mea!” = „Jur că este aşa!”).
N-am auzit de „declaraţie pe onoare”.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc frumos!"
Discussion