May 9, 2011 19:54
13 yrs ago
French term
Soigner mieux en ciblant mieux (cibler)
Non-PRO
French to Spanish
Medical
Science (general)
¿A alguien se le ocurre una buena traducción para "cibler" en esta frase?
Se trata de un título. El contexto sería máso menos éste:
http://www.cic-it-grenoble.fr/
Gracias de antemano.
Se trata de un título. El contexto sería máso menos éste:
http://www.cic-it-grenoble.fr/
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Curar mejor diagnosticando mejor | Patricia Edith Alvarez Celia |
4 | Dispensar mejor atención/mejores cuidados yendo a la raíz de la enfermedad | José Mª SANZ (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
Curar mejor diagnosticando mejor
Se relaciona con tu pregunta anterior (cibler). Creo que en este contexto podría ir así. =)
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-05-09 21:25:20 GMT)
--------------------------------------------------
En lugar de curar también puede ser sanar, tratar, atender, cuidar...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-05-09 21:25:20 GMT)
--------------------------------------------------
En lugar de curar también puede ser sanar, tratar, atender, cuidar...
Note from asker:
Muchas gracias, no lo había pensado. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
1 hr
Dispensar mejor atención/mejores cuidados yendo a la raíz de la enfermedad
Creo que se trata de tener identificada la causa del mal, de utilizar los métodos más adecuados de todo tipo y, sobre todo, de ir directos a la raíz del problema de salud.
Note from asker:
Gracias. |
Discussion
Acabo de ver la página de Maxitech que dejaste como contexto. Esta página no se refiere a diagnósticos, sino a gestes médico-chirurgicaux assistés par ordinateur. Por lo tanto 'cibler' tiene el sentido de 'viser', es decir, apuntar al objetivo (la diana quirúrgica). Pienso que traducirlo por "diagnosticar" es caer en un contrasentido.
El problema es que este lema juega con la polisemia del verbo 'cibler'. No me parece que pueda traducirse directamente al castellano conservando totalmente el sentido original. ¿Apuntar mejor para tratar mejor? No me suena tan bien...
Saludos cordiales.