https://www.proz.com/kudoz/french/law-general/6699016-tout-tous-accords-existants.html
Aug 19, 2019 09:23
4 yrs ago
1 viewer *
French term

Tout/tous accord(s) existant(s)

Non-PRO French Law/Patents Law (general)
Bonjour à tous,

Je me tourne vers vous car je suis prise d'un doute et j'aurais besoin que vous confirmiez (ou non) ma réflexion.

Je relis une traduction juridique où le/la linguiste a traduit "any existing agreement(s)" par "tout/tous accord(s) existant(s)".

Cette formulation me semble erronée sur le plan grammatical ("tous accords existants"). J'aurais personnellement fait le choix d'omettre le pluriel utilisé par l'anglais pour traduire par "tout accord existant" (qui sous-entend la possibilité que plusieurs accords aient été conclus).

Mais j'ai soudainement un doute : cette simplification entraîne-t-elle pour vous une perte de sens importante ?

Je vous remercie par avance pour votre aide !
Responses
5 +4 tout accord existant

Responses

+4
6 mins
Selected

tout accord existant


Ici et hors de tout contexte.

Vous avez fait le bon choix, il ne s'agit pas d'une simplification et il n'y a aucune perte de sens, importante ou pas.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-08-19 09:35:12 GMT)
--------------------------------------------------


Note : pour éviter les répétitions, vous pourrez aussi utiliser « un quelconque... » ou des tournures de type « quel qu'il soit », etc.
Peer comment(s):

agree Aureliegw
1 hr
agree Jacqueline Cunha
1 hr
agree Michael Confais (X)
22 hrs
agree Clément Masquelet
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Le moment de doute du lundi... Merci beaucoup pour votre confirmation et vos suggestions !"