This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 2, 2009 15:04
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Also doch besser als Englisch als Lingua Franca?
German to Spanish
Other
Slang
Wie könnte man diesen Satz übersetzen?
Angemerkt sei, dass der Satz eine Frage und keine Aussage ist.
Ich habe Probleme mit diesem "also doch...".
Nach bloßem Gefühl würde ichs wie folgt übersetzen:
¿Después de todo, mejor el inglés como lingua franca?
Kann man das so durchgehen lassen?
Danke.
Angemerkt sei, dass der Satz eine Frage und keine Aussage ist.
Ich habe Probleme mit diesem "also doch...".
Nach bloßem Gefühl würde ichs wie folgt übersetzen:
¿Después de todo, mejor el inglés como lingua franca?
Kann man das so durchgehen lassen?
Danke.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Por consiguiente, aún mejor que el inglés como Lingua Franca? | Pedro Zimmer |
3 | ¿Entonces sí que es mejor el inglés como lingua franca? | Ángela Martínez |
Proposed translations
1 hr
¿Entonces sí que es mejor el inglés como lingua franca?
El "doch" me parece que hace insistencia sobre algo dicho previamente, por eso lo traduciría como "sí que".
Peer comment(s):
neutral |
Fernando Toledo
: Entonces, sí que es mejor que el inglés como lengua franca (entendiéndolo yo)
3 hrs
|
+1
5 hrs
Por consiguiente, aún mejor que el inglés como Lingua Franca?
Creo que es comentario a una frase que pondera alguna otra lengua como Lingua Franca.
Peer comment(s):
agree |
Fernando Toledo
: sí, así lo entiendo yo también, se habla de otra lengua que es mejor que el inglés como lengua franca.
6 mins
|
Gracias, Fernando
|
Discussion
der Satz an sich ist ein bisschen seltsam. Gemeint ist wahrscheinlich: Also doch besser Englisch als Lingua Franca? Oder?