Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
ενταύθα
English translation:
here,hereunto,ibidem
Added to glossary by
Eftihia
Feb 10, 2003 09:08
21 yrs ago
30 viewers *
Greek term
ενταύθα
Greek to English
Law/Patents
Έπίσημο νομικό έγγραφο στο οποίο αναφέρεται η λέξη 'ενταύθα'
Proposed translations
(English)
4 | (here,hereunto), ibidem | Eftihia |
5 +7 | Here/In this place | Evdoxia R. (X) |
3 | in town | Christina Emmanuilidou |
5 -5 | then | Peter Leistra |
Proposed translations
34 mins
Selected
(here,hereunto), ibidem
εντάυθα: στο ίδιο μέρος, εδώ, χωρίς αλλαγή τόπου [από τη φράση ένθα αυτά](Μπαμπινιώτης)
here,hereunto,ibidem
βλέπε λεξικό English-Greek-English στο site
http://www.translatum.gr/
here,hereunto,ibidem
βλέπε λεξικό English-Greek-English στο site
http://www.translatum.gr/
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
-5
10 mins
then
Declined
αρχαιοελληνικό, καθαρεύουσα
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-10 09:25:26 (GMT)
--------------------------------------------------
also there
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-10 09:25:26 (GMT)
--------------------------------------------------
also there
Peer comment(s):
disagree |
Joanne Panteleon
: "then" refers to time. "Entautha" refers to a place/venue
3 hrs
|
disagree |
Vickie Dimitriadou (X)
: Please, Mr Leistra, try and be more careful with what you write. Your answer is totally wrong!
3 hrs
|
disagree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: I agree with the above and disagree with you for the same reasons Peter
5 hrs
|
disagree |
George Tzathas
: way off the mark
22 hrs
|
disagree |
Spiros Doikas
: I agree with the above comments
2 days 2 hrs
|
Comment: "Το ενταύθα δηλώνει εντοπιότητα. Είσαι απόλυτα σίγουρος;"
+7
28 mins
Here/In this place
Μπορείς να βάλεις "here" ή "in this place" εάν το ενταύθα αναφέρεται σε μια ολοκληρωμένη πρόταση. Εάν όμως το ενταύθα είναι γραμμένο στην αρχή ή στο τέλος του κειμένου, (καμιά φορά γράφουν Ενταύθα, 23-12-2003) τότε νομίζω ότι είναι καλύτερο να βάλεις "Athens" ή το όνομα της πόλης στην οποία υπογράφεται/υποβάλλεται το έγγραφο.
Peer comment(s):
agree |
Dylan Edwards
1 hr
|
agree |
Joanne Panteleon
: I'd only translate with the name of the place/venue..e.g. "Athens"
3 hrs
|
agree |
Vickie Dimitriadou (X)
: I agree with Mrs Panteleon and Mrs Renta
3 hrs
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Έχω την αμυδρή υποψία ότι πρόκειται για σφραγίδα συμβολαιογράφου που δεν μεταφράστηκε καν στο κείμενο!!! Τώρα, γιατί το υποψιάζομαι; Αυτή είναι άλλη ιστορία... πονεμένη!!
5 hrs
|
agree |
Joanna5
8 hrs
|
agree |
Vassilios Ikonomidis
23 hrs
|
agree |
Spiros Doikas
2 days 2 hrs
|
5 hrs
in town
εκτός από τις 2 προηγούμενες προτάσεις, στις ΗΠΑ απλαιότερα συνήθιζαν το "in town" στους φάκελους χωρίς ακριβή διεύθυνση. Δεν είμαι σίγουρη όμως αν αυτό γίνεται και στις μέρες μας....έχουν αλλάξει τόοοοοσα!!! ;-)
Something went wrong...