https://www.proz.com/kudoz/greek-to-english/law-patents/362114-%CE%B5%CE%BD%CF%84%CE%B1%CF%8D%CE%B8%CE%B1.html

Glossary entry

Greek term or phrase:

ενταύθα

English translation:

here,hereunto,ibidem

Added to glossary by Eftihia
Feb 10, 2003 09:08
21 yrs ago
30 viewers *
Greek term

ενταύθα

Greek to English Law/Patents
Έπίσημο νομικό έγγραφο στο οποίο αναφέρεται η λέξη 'ενταύθα'

Proposed translations

34 mins
Selected

(here,hereunto), ibidem

εντάυθα: στο ίδιο μέρος, εδώ, χωρίς αλλαγή τόπου [από τη φράση ένθα αυτά](Μπαμπινιώτης)
here,hereunto,ibidem
βλέπε λεξικό English-Greek-English στο site
http://www.translatum.gr/

Peer comment(s):

agree Estella
1 hr
disagree Evdoxia R. (X) : IBIDEM= (ibid.) (λατ.) στο ίδιο μέρος, αυτόθι· παραπομπή σε έργο ή κείμενο που έχει αναφερθεί προηγουμένως· αντιστοιχεί προς το όπου παραπάνω (ό.π.).
3 hrs
disagree Nadia-Anastasia Fahmi : Συμφωνώ με την Ευδοκία
5 hrs
agree Egmont
40 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-5
10 mins

then

Declined
αρχαιοελληνικό, καθαρεύουσα

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-10 09:25:26 (GMT)
--------------------------------------------------

also there
Peer comment(s):

disagree Joanne Panteleon : "then" refers to time. "Entautha" refers to a place/venue
3 hrs
disagree Vickie Dimitriadou (X) : Please, Mr Leistra, try and be more careful with what you write. Your answer is totally wrong!
3 hrs
disagree Nadia-Anastasia Fahmi : I agree with the above and disagree with you for the same reasons Peter
5 hrs
disagree George Tzathas : way off the mark
22 hrs
disagree Spiros Doikas : I agree with the above comments
2 days 2 hrs
Something went wrong...
Comment: "Το ενταύθα δηλώνει εντοπιότητα. Είσαι απόλυτα σίγουρος;"
+7
28 mins

Here/In this place

Μπορείς να βάλεις "here" ή "in this place" εάν το ενταύθα αναφέρεται σε μια ολοκληρωμένη πρόταση. Εάν όμως το ενταύθα είναι γραμμένο στην αρχή ή στο τέλος του κειμένου, (καμιά φορά γράφουν Ενταύθα, 23-12-2003) τότε νομίζω ότι είναι καλύτερο να βάλεις "Athens" ή το όνομα της πόλης στην οποία υπογράφεται/υποβάλλεται το έγγραφο.
Peer comment(s):

agree Dylan Edwards
1 hr
agree Joanne Panteleon : I'd only translate with the name of the place/venue..e.g. "Athens"
3 hrs
agree Vickie Dimitriadou (X) : I agree with Mrs Panteleon and Mrs Renta
3 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Έχω την αμυδρή υποψία ότι πρόκειται για σφραγίδα συμβολαιογράφου που δεν μεταφράστηκε καν στο κείμενο!!! Τώρα, γιατί το υποψιάζομαι; Αυτή είναι άλλη ιστορία... πονεμένη!!
5 hrs
agree Joanna5
8 hrs
agree Vassilios Ikonomidis
23 hrs
agree Spiros Doikas
2 days 2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

in town

εκτός από τις 2 προηγούμενες προτάσεις, στις ΗΠΑ απλαιότερα συνήθιζαν το "in town" στους φάκελους χωρίς ακριβή διεύθυνση. Δεν είμαι σίγουρη όμως αν αυτό γίνεται και στις μέρες μας....έχουν αλλάξει τόοοοοσα!!! ;-)
Something went wrong...