https://www.proz.com/kudoz/hindi-to-english/other/3501247-%E0%A4%AE%E0%A5%8B%E0%A4%B9%E0%A4%AD%E0%A4%82%E0%A4%97.html

Glossary entry

Hindi term or phrase:

मोहभंग

English translation:

disenchantment, disillusionment

Added to glossary by PRAKASH SHARMA
Oct 15, 2009 13:26
14 yrs ago
Hindi term

मोहभंग

Non-PRO Hindi to English Other Other
हमारा तुमसे मोहभंग हो चुका है दीपक। अब तक तुम्‍हारे भले के लिए हम प्रार्थना किया करते थे। लेकिन तुम तो कपटी निकले। लेकिन अब तुम और तुम्‍हारा हित भाड़ में जाए। ईश्‍वर तुम्‍हारी वैसी ही दुर्दशा करे जैसी दुर्गा मां ने वृत्तासुर की थी!
Proposed translations (English)
4 +7 disenchantment
4 +6 disillusionment
Change log

Oct 16, 2009 03:04: C.M. Rawal changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Amar Nath

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Martin Cassell Oct 16, 2009:
my understanding of the rules is different: the question term itself is indeed limited to around 10 words, but the context (surrounding text, and other information) is not limited. The asker has posted a one-word question term, so there should be no problem whatsoever.
PRAKASH SHARMA (asker) Oct 15, 2009:
I was not awafure Oh, I was not aware of this rule or may be this is a recently added correction. I was out of touch for some years, so am now aware of these changes. Will take care of the same in future. Thanks for letting me know about the same.
Balasubramaniam L. Oct 15, 2009:
This is not allowed as per kudoz rules. You will have to post it as a job. Kudoz allows only small phrases less than 10 words.

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

disenchantment

disillusionment is equally acceptable.
Peer comment(s):

agree Quamrul Islam : I think both these words are appropriate: मोहभंग => disillusionment, disenchantment
1 hr
Thanks a lot
agree Balasubramaniam L. : I agree with Quamrul Islam.
1 hr
Thanks a lot
agree Martin Cassell
10 hrs
Thanks a lot
agree C.M. Rawal
13 hrs
Thanks a lot
agree Md Abu Alam
13 hrs
Thanks a lot
agree Lalit Sati
15 hrs
Thanks a lot
agree dhsanjeev : agree
15 hrs
Thanks a lot
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+6
1 min

disillusionment

disillusionment
Note from asker:
actually both answers were correct. Anyway, thanks to you!
Peer comment(s):

agree Amar Nath
7 mins
Thank you.
agree Nitin Goyal
1 hr
Thank you.
agree Quamrul Islam
1 hr
Thank you.
agree C.M. Rawal
13 hrs
agree Md Abu Alam
13 hrs
agree Lalit Sati
15 hrs
Something went wrong...