Glossary entry (derived from question below)
Mar 21, 2002 10:13
22 yrs ago
Italian term
pelliccia
Italian to Russian
Marketing
mekh
izvenite, no ja dolzhna perevodit' slova i vyrozhenie o mekhax, tochno o norkakh.
mogli li vy mne pomogat'?
pelliccia di coniglio rasato
visone trasportato orizzontale
visone pelle intera
visone mezza pelle epilato
spasibo zaranee
v PROZ ja ne mogu chitat' kirillicy!!
mogli li vy mne pomogat'?
pelliccia di coniglio rasato
visone trasportato orizzontale
visone pelle intera
visone mezza pelle epilato
spasibo zaranee
v PROZ ja ne mogu chitat' kirillicy!!
Proposed translations
(Russian)
4 | shuba | Yakov Tomara |
2 | shkurka krolichjia strizhennajia | oldnick |
Proposed translations
1 hr
Selected
shuba
pellicia = shuba
La traslitterazione del tipo "inglese", si legge approssimativamente come "sciuba"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 11:22:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Non solamente sui \"norki\", coniglio e \"krolik\"! Purtroppo non sono specialista nel campo di pelliceria.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 11:22:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Per questo nin posso dare gli equivalenti esatti per le frasi da Lei scritte.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 06:35:40 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Coat\" e\' \"shuba\" oppure \"polushubok\" oppure \"(mekhovaya) kurtka\". \"Shuba\" e\' una peliccia lunga, \"polushubok\" - piu\' corta, \"kurtka\" - ancora piu\' corta.
\"Skin\" e\' \"shkura\" (qui meglio \"shkurka\" perche l\'animale corrispondente e\' assai piccolo)
La traslitterazione del tipo "inglese", si legge approssimativamente come "sciuba"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 11:22:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Non solamente sui \"norki\", coniglio e \"krolik\"! Purtroppo non sono specialista nel campo di pelliceria.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 11:22:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Per questo nin posso dare gli equivalenti esatti per le frasi da Lei scritte.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 06:35:40 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Coat\" e\' \"shuba\" oppure \"polushubok\" oppure \"(mekhovaya) kurtka\". \"Shuba\" e\' una peliccia lunga, \"polushubok\" - piu\' corta, \"kurtka\" - ancora piu\' corta.
\"Skin\" e\' \"shkura\" (qui meglio \"shkurka\" perche l\'animale corrispondente e\' assai piccolo)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "scusa per il ritardo, ma ora sono certa che la tua risposta и quella giusta"
2 hrs
shkurka krolichjia strizhennajia
1) pelliccia di coniglio rasato
shkurka krolichjia strizhennajia
2) visone trasportato orizzontalmente - suppongo sia schiplennajia (pizzicata).
visone trasportato orizzontale
"Schiplennaja" e' differente da "epilirovannaja", sempre secondo l'enciclopedia.
3) visone pelle intera
shkurka norki tselnajia
4) visone mezza pelle epilato
Tra i semilavorati di pelliccie, si distinguono: ''mekha", "polosy", "podkladki".
faccio supposizione che mezza pelle (che la pelle proveniente dal fianco, secondo eurodic,) corrisponda a "POLOSA" (in russo banda, fascia). quindi polosa norki epilirovannaja.
Sarebbe da reperire qualche definizioni in italiano cosi, magari, si vedra' se sono sulla pista buona. Perche' i termini russi suggeriscono che tipo di lavorazione e' stata fatta. comunque la mia e' un po azzardata ....
in bocca a visone
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 10:25:19 (GMT)
--------------------------------------------------
pelle intera - shkurka TSELAIA
mezza pelle - suppongo PLASTINA O POLOSA
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 14:02:27 (GMT)
--------------------------------------------------
letting-out, seconda Britannica:
Fur coats are made by one of two processes: the letting-out technique or the skin-on-skin method. The letting-out process involves slicing a skin into narrow diagonal strips and then sewing them together to form a longer and narrower strip that will run the full length of a coat. The skin-on-skin process is much simpler and consists of sewing one full skin to another. Quindi \"trasportato\" pelliccia di in bande (polosy) cucite, insieme. Ritenere SCHIPLENNYI ritirata in quanto sbagliata
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 17:28:37 (GMT)
--------------------------------------------------
letting-out, seconda Britannica:
Fur coats are made by one of two processes: the letting-out technique or the skin-on-skin method. The letting-out process involves slicing a skin into narrow diagonal strips and then sewing them together to form a longer and narrower strip that will run the full length of a coat. The skin-on-skin process is much simpler and consists of sewing one full skin to another. Quindi \"trasportato\" pelliccia di in bande (polosy) cucite, insieme. Ritenere SCHIPLENNYI ritirata in quanto sbagliata
shkurka krolichjia strizhennajia
2) visone trasportato orizzontalmente - suppongo sia schiplennajia (pizzicata).
visone trasportato orizzontale
"Schiplennaja" e' differente da "epilirovannaja", sempre secondo l'enciclopedia.
3) visone pelle intera
shkurka norki tselnajia
4) visone mezza pelle epilato
Tra i semilavorati di pelliccie, si distinguono: ''mekha", "polosy", "podkladki".
faccio supposizione che mezza pelle (che la pelle proveniente dal fianco, secondo eurodic,) corrisponda a "POLOSA" (in russo banda, fascia). quindi polosa norki epilirovannaja.
Sarebbe da reperire qualche definizioni in italiano cosi, magari, si vedra' se sono sulla pista buona. Perche' i termini russi suggeriscono che tipo di lavorazione e' stata fatta. comunque la mia e' un po azzardata ....
in bocca a visone
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 10:25:19 (GMT)
--------------------------------------------------
pelle intera - shkurka TSELAIA
mezza pelle - suppongo PLASTINA O POLOSA
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 14:02:27 (GMT)
--------------------------------------------------
letting-out, seconda Britannica:
Fur coats are made by one of two processes: the letting-out technique or the skin-on-skin method. The letting-out process involves slicing a skin into narrow diagonal strips and then sewing them together to form a longer and narrower strip that will run the full length of a coat. The skin-on-skin process is much simpler and consists of sewing one full skin to another. Quindi \"trasportato\" pelliccia di in bande (polosy) cucite, insieme. Ritenere SCHIPLENNYI ritirata in quanto sbagliata
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 17:28:37 (GMT)
--------------------------------------------------
letting-out, seconda Britannica:
Fur coats are made by one of two processes: the letting-out technique or the skin-on-skin method. The letting-out process involves slicing a skin into narrow diagonal strips and then sewing them together to form a longer and narrower strip that will run the full length of a coat. The skin-on-skin process is much simpler and consists of sewing one full skin to another. Quindi \"trasportato\" pelliccia di in bande (polosy) cucite, insieme. Ritenere SCHIPLENNYI ritirata in quanto sbagliata
Discussion
LE ESPRESSIONI CHE HO SCRITTO SOPRA HANNO A CHE VEDERE CON LAVORAZIONI DELLE PELLI.
SE VI PU� "AIUTARE AD AIUTARMI" VI DO I CORRESPONDENTI IN INGLESE:
SHAVEN RABBIT COAT
HORIZONTAL LET-OUT MINK
SKIN ON SKIN MINK
PLUCKED HALF-SKIN MINK