https://www.proz.com/kudoz/norwegian-to-english/poetry-literature/5996015-fantepakk.html
Nov 27, 2015 18:03
8 yrs ago
3 viewers *
Norwegian term

fantepakk

Norwegian to English Art/Literary Poetry & Literature expressions
"Ungene på omgangsskolen hadde fortalt henne, og det i klare ordelag, at hun lignet fantepakket."

What did she remind them of? It refers to the fact that she had black eyes, like gipsies.

Proposed translations

2 hrs
Selected

(derogatory for) gypsies

It's derogatory, of course, but "fant" was in the past in some places used for Gypsies/Roma/Romani/Travelers. "Fantepakk" was derogatory for a group of these people, or one of those belonging to these groups. Fant/tater/sigøyner were probably used indiscriminately for any of these groups.
From the link I included:
Siden 1800-tallet har betegnelsen «tater» gjerne blitt brukt på Østlandet og i Trøndelag i nedsettende form om romanisele/sinti og andre folk med et fremmed utseende, mørkt hår og mørke øyne, som gjerne snakket gebrokkent norsk. På Sørlandet og i Telemark har også betegnelsen «fant» vært benyttet, som «splint» ble benyttet på Vestlandet. I Nord-Norge var de kjent som «fark».[1]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-27 20:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

Gypsy scum should have been the target term. I had trouble writing that and left it up to you to come up with a "suitable" derogatory term. So the target term I wrote is not accurate.
Note from asker:
Thank you! You've been most helpful! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In this context this answer is the most appropriate."
+1
35 mins

vagrant riff-raff

"Fant" translates as "tramp" or "vagrant", and "pakk" is "scum" or "riff-raff".
Peer comment(s):

agree Per Bergvall : just vagrants would suffice - no need to accentuate
3 mins
Something went wrong...