https://www.proz.com/kudoz/russian-to-italian/law-general/6401408-%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F%D1%85-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8.html

Glossary entry

Russian term or phrase:

организациях всех форм собственности

Italian translation:

soggetti di qualunque forma di proprietà e forma societaria

Added to glossary by Assiolo
Sep 30, 2017 18:25
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term

организациях всех форм собственности

Non-PRO Russian to Italian Law/Patents Law (general) Procura
Si tratta di una procura, ecco il contesto:

я XXX уполномочиваю XXX быть представителем в страховых организациях, во всех структурных подразделениях, экспертных компаниях, органах судебной экспертизы [...], оценочных компаниях и других компетентных учреждениях и организациях всех форм собственности и хозяйствования.
Change log

Oct 2, 2017 05:20: Assiolo Created KOG entry

Proposed translations

-1
5 hrs
Russian term (edited): организациях всех форм собственности и хозяйствования
Selected

soggetti di qualunque forma di proprietà e tipologia societaria

"Всех форм собственности и хозяйствования" нужно переводить вместе, потому что форма собственности - это forma di proprietà (государственная, частная), форма хозяйствования - это tipologia societaria, то есть как юридически оформлена организация, компания: индивидуальный предприниматель, хозяйственное товарищество (например, полное), хозяйственное общество (например, ООО)...

"Организации" лучше не переводить буквально, потому что, во-первых, если говорится о всех формах хозяйствования, по логике это может быть и просто предприниматель, а не целая организация; во-вторых, в Италии слово organizzazione применяется в основном для обозначения государственных, надгосударственных, благотворительных и т.п. структур, а не частных фирм.
В налоговых и юридических документах, когда хотят охватить самый широкий круг субъектов деятельности и хозяйствования, никого не исключая (как и здесь), применяют именно слово "soggetto, soggetti".

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2017-10-01 08:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

Или forma di proprietà e forma societaria, но не хотелось бы повторять "форму". По-русски она опущена - "форм собственности и (форм) хозяйствования", а если опустить в итальянском, грамматически будет разнобой.
Peer comment(s):

disagree Lubina : forma di proprietà - это просто калька с русского, суть рус. термина - titolarità
13 days
Нет, forma di proprietà - это и итальянский термин. A у titolarità другое значение - обладание каким-либо правом, должностью, ценной бумагой и т.д. и т.п., нахождение чего-л. в ведении кого-л.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spiegazione precisa ed esaustiva. Grazie mille ;)"
9 mins
14 days

la titolarità pubblica o privata

nel diritto russo формa собственности è la titolarità che esiste di tre tipi: privata e pubblica suddivisa in statale e municipale

la traduzione letterale "forma di proprietà" fa pensare alla proprieta in forma monetaria, mobile immobile ecc, e mai fa capire che si intende la titolarità

--------------------------------------------------
Note added at 14 giorni (2017-10-15 12:54:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

aggiungerei anche le imprese sociali... общественная форма собственности



ma in italiano
Something went wrong...