Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
организациях всех форм собственности
Italian translation:
soggetti di qualunque forma di proprietà e forma societaria
Added to glossary by
Assiolo
Sep 30, 2017 18:25
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term
организациях всех форм собственности
Non-PRO
Russian to Italian
Law/Patents
Law (general)
Procura
Si tratta di una procura, ecco il contesto:
я XXX уполномочиваю XXX быть представителем в страховых организациях, во всех структурных подразделениях, экспертных компаниях, органах судебной экспертизы [...], оценочных компаниях и других компетентных учреждениях и организациях всех форм собственности и хозяйствования.
я XXX уполномочиваю XXX быть представителем в страховых организациях, во всех структурных подразделениях, экспертных компаниях, органах судебной экспертизы [...], оценочных компаниях и других компетентных учреждениях и организациях всех форм собственности и хозяйствования.
Proposed translations
(Italian)
5 -1 | soggetti di qualunque forma di proprietà e tipologia societaria | Assiolo |
5 | Ragione sociale. | Alfredo Lo Bello |
5 | la titolarità pubblica o privata | Lubina |
Change log
Oct 2, 2017 05:20: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
-1
5 hrs
Russian term (edited):
организациях всех форм собственности и хозяйствования
Selected
soggetti di qualunque forma di proprietà e tipologia societaria
"Всех форм собственности и хозяйствования" нужно переводить вместе, потому что форма собственности - это forma di proprietà (государственная, частная), форма хозяйствования - это tipologia societaria, то есть как юридически оформлена организация, компания: индивидуальный предприниматель, хозяйственное товарищество (например, полное), хозяйственное общество (например, ООО)...
"Организации" лучше не переводить буквально, потому что, во-первых, если говорится о всех формах хозяйствования, по логике это может быть и просто предприниматель, а не целая организация; во-вторых, в Италии слово organizzazione применяется в основном для обозначения государственных, надгосударственных, благотворительных и т.п. структур, а не частных фирм.
В налоговых и юридических документах, когда хотят охватить самый широкий круг субъектов деятельности и хозяйствования, никого не исключая (как и здесь), применяют именно слово "soggetto, soggetti".
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2017-10-01 08:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
Или forma di proprietà e forma societaria, но не хотелось бы повторять "форму". По-русски она опущена - "форм собственности и (форм) хозяйствования", а если опустить в итальянском, грамматически будет разнобой.
"Организации" лучше не переводить буквально, потому что, во-первых, если говорится о всех формах хозяйствования, по логике это может быть и просто предприниматель, а не целая организация; во-вторых, в Италии слово organizzazione применяется в основном для обозначения государственных, надгосударственных, благотворительных и т.п. структур, а не частных фирм.
В налоговых и юридических документах, когда хотят охватить самый широкий круг субъектов деятельности и хозяйствования, никого не исключая (как и здесь), применяют именно слово "soggetto, soggetti".
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2017-10-01 08:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
Или forma di proprietà e forma societaria, но не хотелось бы повторять "форму". По-русски она опущена - "форм собственности и (форм) хозяйствования", а если опустить в итальянском, грамматически будет разнобой.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spiegazione precisa ed esaustiva. Grazie mille ;)"
9 mins
14 days
la titolarità pubblica o privata
nel diritto russo формa собственности è la titolarità che esiste di tre tipi: privata e pubblica suddivisa in statale e municipale
la traduzione letterale "forma di proprietà" fa pensare alla proprieta in forma monetaria, mobile immobile ecc, e mai fa capire che si intende la titolarità
--------------------------------------------------
Note added at 14 giorni (2017-10-15 12:54:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
aggiungerei anche le imprese sociali... общественная форма собственности
ma in italiano
la traduzione letterale "forma di proprietà" fa pensare alla proprieta in forma monetaria, mobile immobile ecc, e mai fa capire che si intende la titolarità
--------------------------------------------------
Note added at 14 giorni (2017-10-15 12:54:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
aggiungerei anche le imprese sociali... общественная форма собственности
ma in italiano
Something went wrong...