Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
zambullirse a trompazos
Dutch translation:
In het water moet hij, al moet ik hem er zelf intrappen
Added to glossary by
ninapopovic
Apr 18, 2018 12:22
6 yrs ago
Spanish term
zambullirse a trompazos
Spanish to Dutch
Other
Linguistics
literatuur
del agua no se escapa, aunque tenga que zambullirse a trompazos
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | In het water moet hij, al moet ik hem er zelf intrappen | Stieneke Hulshof |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
In het water moet hij, al moet ik hem er zelf intrappen
Dit is uit het sprookje ´Het lelijke eendje´.
Ik heb de vertaling gevonden in de Nederlandse versie en deze is natuurlijk niet letterlijk.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-04-18 12:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
"Daar zullen we gauw achter komen. In het water moet hij, al moet ik hem er zelf intrappen!"
"Bueno, pronto lo sabremos; del agua no se escapa, aunque tenga que zambullirse a trompazos."
Link Spaanse versie:
https://books.google.es/books?id=q3hCBAAAQBAJ&pg=PT138&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-04-18 13:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
´zambullirse´ is letterlijk ´duiken´, ´onderduiken´, ´in het water duiken´
´a trompazos´ ´met een klap´of ´met een dreun´.
Als je het zelf (anders en vrij) wilt vertalen, zou je kunnen zeggen: ´hij zal het water in, desnoods moet hij er met geweld in (of onder water) worden geduwd´.
Ik heb de vertaling gevonden in de Nederlandse versie en deze is natuurlijk niet letterlijk.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-04-18 12:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
"Daar zullen we gauw achter komen. In het water moet hij, al moet ik hem er zelf intrappen!"
"Bueno, pronto lo sabremos; del agua no se escapa, aunque tenga que zambullirse a trompazos."
Link Spaanse versie:
https://books.google.es/books?id=q3hCBAAAQBAJ&pg=PT138&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-04-18 13:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
´zambullirse´ is letterlijk ´duiken´, ´onderduiken´, ´in het water duiken´
´a trompazos´ ´met een klap´of ´met een dreun´.
Als je het zelf (anders en vrij) wilt vertalen, zou je kunnen zeggen: ´hij zal het water in, desnoods moet hij er met geweld in (of onder water) worden geduwd´.
Example sentence:
https://www.andersenstories.com/nl/andersen_sprookjes/het_lelijke_jonge_eendje
Note from asker:
Bedankt! |
Ik vind jullie beide uitleggen heel goed. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt"
Something went wrong...